Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебе ведь и правда обещали, — добродушно заметила Элинор.
Маргарет сжала руку сестры в ответ.
— Ну, я вообще-то сама напросилась. По сути, он ничего не обещал. Так, вроде бы согласился. — Она снова вздохнула, а потом сказала:
— Неужели Уиллз просто обманщик?
Элинор еще раз пожала ее ладонь и высвободила руку.
— Ну, с Марианной он поступил очень нехорошо.
— А может, она сама раздула из мухи слона?
— Она так не думает, Магз.
Они как раз сворачивали в ворота Бартон-коттеджа. В свете фар замелькали причудливые стволы темных деревьев. Маргарет нажала кнопку, выключая iPod. Потом спросила:
— А нам обязательно встречаться с парнями?
— Кому это нам?
— Ну, нам. Девушкам.
Элинор, стараясь не рассмеяться, ответила:
— Конечно нет. Не обязательно. Но обычно мы сами хотим, разве нет?
— Но не обязательно же ради них отказываться от всего остального, как Марианна?
— Нет, — медленно произнесла Элинор, — если нам это не подходит.
Она въехала на парковку перед коттеджем. Белл, как обычно, зажгла свет во всем доме, и хотя от этого он выглядел восхитительно уютным, Элинор с тревогой подумала о счете за электричество, разбираться с которым, как обычно, предстояло ей.
Она заглушила мотор. Маргарет сгребла с колен свой iPod и наушники, подняла с пола школьный рюкзак. Кое-как она открыла перед собой дверь. И сказала еще раз:
— Извини, Элли.
— Спасибо, Магз, но тебе не за что извиняться. Серьезно.
Маргарет неуклюже вылезла из машины, волоча наушники за собой, и Элинор уже собралась последовать за ней, но тут зазвонил ее телефон. Она крикнула Маргарет в спину:
— Я сейчас, только отвечу на звонок!
На дисплее высветился незнакомый номер. Насторожившись, она поднесла трубку к уху и ответила:
— Алло?
— Это Билл Брэндон.
Сидя в салоне машины в полной темноте, Элинор с облегчением заулыбалась.
— Билл!
— Я не помешал?
— Нет, нисколько. Как вы?
— Все в порядке. Нормально. Но вот Марианна…
— О боже, — охнула Элинор, выпрямляясь на сиденье, — что случилось?
— Ничего, — сказал Билл. — В том-то все и дело.
— По-прежнему ни слова?
— Нет. Я виделся с мисс Дженнингс.
— Я скоро буду в Лондоне.
— Знаю. Поэтому я и звоню. Как вы планируете добираться?
— О, Билл, — воскликнула Элинор, — а сами вы как думаете? На автобусе «Нэшнл Экспресс» из Эксетера.
— Вы уверены?
— Конечно.
— Тогда я вас встречу. На «Виктория-стейшн».
Улыбаясь, она сказала:
— Это совсем не обязательно.
— Но я очень хочу.
— Билл, — мягко произнесла Элинор, — она по-прежнему считает, что солнце садится и встает только ради него.
— Я знаю.
— Дело тут вовсе не в его заслугах…
— Из всех мужчин на свете, — сказал Билл Брэндон, — Джон Уиллоби последний, кто достоин внимания вашей сестры.
Элинор молчала. Белл вышла на залитое ярким электрическим светом крыльцо Бартон-коттеджа и помахала рукой, подзывая дочь.
— Билл, — заговорила Элинор, — мне пора идти. Увидимся в пятницу. Я позвоню, когда буду в пути. Если вы не против, я занесу этот номер в контакты. Спасибо вам!
Она нажала отбой, бросила телефон в сумку и вылезла из машины.
— С кем ты разговаривала? — спросила Белл, стоя на крыльце. — Это случайно не Эд?
Элинор заперла дверцу машины и повернулась к матери лицом.
— Нет, — ровным голосом ответила она. — Это не он.
* * *
Марианна не стала мыть голову, собираясь на свадьбу. Она даже не посмотрела на шелковое платье цвета сливок, которое миссис Дженнингс извлекла из бывшего платяного шкафа Шарлотты и которое, с первого взгляда поняла Элинор, было самой лучшей и дорогой вещью из всех, что им когда-либо выпадала возможность надеть. Вместо этого Марианна с недовольным видом натянула старую цветастую юбку и наскоро закрутила волосы в узел на макушке, вдела в уши свои обычные серьги-кольца, и сразу же стало ясно, что она выглядит — Элинор не могла не признать — хоть и мрачно, но сногсшибательно.
— Эта девчушка может напялить хоть мусорный мешок, — заявила миссис Дженнингс, любуясь Марианной, — и все равно затмит всех остальных на празднике. С ума сойти!
В такси по дороге в церковь Марианна молча смотрела в окно, сжимая, как обычно, в руке мобильный телефон. Они заехали на Кондуит-стрит захватить Мидлтонов, но, несмотря даже на присутствие Джонно в роскошном жилете Favourbrook с золотым шитьем и черном смокинге, Марианна осталась равнодушной и к торжественности ситуации, и к приятной компании.
Кивнув в ее сторону, Мэри Мидлтон многозначительно поглядела на Элинор. Та в ответ покачала головой. Не поворачиваясь, Марианна громко сказала:
— Я не больна. И не глухая.
Сэр Джон посмотрел на Элинор и подмигнул.
— Не девушка, а просто фейерверк, вам не кажется?
В церкви в Челси Марианна не дала себе труда хотя бы оглядеться по сторонам. Обеим сестрам Дэшвуд пришлось тесниться на одной скамье с Мидлтонами и Палмерами, в том числе Шарлоттой в гигантской шляпе, из-под которой ее почти не было видно; Элинор бросилось в глаза, что они с Марианной единственные из всех женщин явились с непокрытой головой. Священник показался ей напыщенным и старомодным, а вся церемония — гротескной; за ней последовала новая поездка в такси, через зимние сумерки, в Кавалерийский клуб, где толпа гостей увлекла их за собой по парадной лестнице на площадку второго этажа — там стоял впечатляющих размеров кубок, оказавшийся, как гласила надпись на латунной табличке, главным призом в соревнованиях охотников за кабанами — и дальше, в шумный зал, полный людей с бокалами шампанского в руках, которые обменивались поцелуями, старательно придерживая шляпы за поля.
— Господи боже, — в смятении охнула Элинор, обращаясь к сестре.
Тут из толпы перед ними вынырнул Томми Палмер.
— Вы тоже здесь? — крикнул он поверх голов других гостей.
Они молча уставились на него.
— Рад вас видеть! — прокричал Томми и приветственно поднял вверх руку с бокалом. — Думал, вы застряли у себя в Девоне!
— Нет, мы…
Он снова поднял бокал.
— Надо же… О! — вскрикнул он, исчезая в толпе.