Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он один из них, это точно. У меня глаза жжет. Надеюсь, что он этого не чувствует.
— Но как он мог попасть сюда так быстро? Мы же всю дорогу почти бегом бежали!
— Видимо, Пилат их как-то предупредил. Может, они обмениваются мысленными сообщениями?
Незнакомец дошел до ближнего к ним края изгороди и снова повернул назад. Стивен побарабанил пальцами по земле.
— Он тут наверняка до ночи торчать будет. Надо поискать другой путь.
Он выждал с полминуты, пока незнакомец вернулся назад и снова оказался к ним спиной. Потом встал и пролез сквозь изгородь, в том месте, где высокий бук раздвинул кусты. Секунду спустя рядом с ним очутился Том.
— Он тебя не видел?
— Ни в коем случае.
Они очутились на краю огромного пшеничного поля, сиявшего сонным золотом под лучами клонящегося к закату солнца. На дальнем краю поля виднелись ворота — за ними начинались поля фермы Хардрейкер. Стивен поразмыслил.
— Нам туда, — сказал он.
Но путь был перекрыт. Не успели они пройти и шести шагов, как Том заметил человека, который стоял у ворот, прислонившись к дереву. Лица было не видно в тени, однако на солнце белела рука, висящая на перевязи. Том дернул Стивена, и оба упали на землю, понимая, что почти наверняка уже поздно.
— Это ловушка, — сказал Том. — Они выжидают, пока мы подойдем поближе, чтобы потом окружить. Уходим отсюда, прямо сейчас. И никаких возражений. Какой дорогой лучше уйти?
Но Стивен оглянулся назад, за спину Тома, и выдохнул:
— О нет!
Поначалу могло показаться, будто мистер Кливер стоит на изгороди у них за спиной. Он возвышался над кустами, как огромная белая птица, взгромоздившаяся на слишком тонкий для нее прутик. Его туфли были как минимум в десяти футах от земли и упирались в самые верхние ветви. Руки были вытянуты по швам. «Что он там делает? — подумал Том. — Зачем все это?»
Но мистер Кливер шагнул вперед, оставив изгородь позади, — и не упал.
Вместо этого он вскинул руку и указал на них своей тросточкой. Стивен с Томом вскочили на ноги и рванули прочь от него, не разбирая дороги, прямо через пшеницу. А у них за спиной занялись пламенем первые колосья.
Они неслись под гору, колючие колосья хлестали их по лицу, ноги путались в стеблях, оставляя двойной след на ровной глади поля. Том оглянулся — мистер Кливер явно отставал. Он медленно плыл над землей. Лицо у него было каменное, тело застыло от напряжения. За его спиной в небо неторопливо поднимались клубы дыма. Если все так пойдет и дальше, то, может, еще удастся уйти… Но позади Кливера, чуть правее, летела Ванесса Соукрофт, слегка подогнув ноги. А слева бледный молодой человек бежал вдоль поля, без труда нагоняя их.
— Направо! — крикнул Том. — Они не могут лететь так же быстро, как мы бежим, а вот он нас догонит!
Стивен повернул направо и устремился наискосок вниз по склону. Он бежал все быстрее и быстрее. Нервы у него были напряжены, глаза жгло, огонь, живущий внутри, боролся со здравым смыслом, требуя остановиться и дать отпор.
И вдруг впереди взмыл из пшеницы Майкл. Стивен остановился так резко, что поскользнулся на соломе и шлепнулся на спину. Майкл приближался, небрежно шагая по воздуху в футе над колосьями. На губах у него играла улыбка. Его кроссовки были на шесть дюймов выше самых высоких стеблей, руки свободно свисали вдоль туловища. Он пристально смотрел на Стивена, склонив голову набок.
— Стивен, — сказал он, — ты меня запер!
Стивен посмотрел на брата, парящего на фоне неба над оранжево-бурой пшеницей, и использовал свое зрение. Он содрогнулся. Душа Майкла изменилась. Она сделалась темнее и гуще; огоньки и искорки, что мелькали в ней раньше, стали тусклее, и увлекавшие их стремительные течения сделались сонными и ленивыми. Но хуже всего было то, что душа Майкла, похоже, начинала терять форму. Кошачьих ушей стало почти не видно — они как будто плавились, сливаясь с головой. Они прямо на глазах съеживались и исчезали, прижимаясь к голове, а сама голова сузилась и ощерилась хищным оскалом.
Это было невыносимо. Стивен переключился на нормальное зрение.
— Ох, Майки! — сказал он. — Как же ты изменился!
— Здесь многое изменилось, — ответил Майкл, вися у него над головой. — И многое еще изменится!
Он вскинул руки. Стивен ощутил волны гнева, окатывающие его огненным жаром.
— Давай! — раздался голос у него за спиной.
Стивен понял, что Кливер догнал их. Он не видел, что стало с Томом, и не осмеливался отвести взгляд от брата. Майкл смотрел на него в упор. Глаза у него внезапно сделались серьезными.
— Давай, Майкл! — подхватила Ванесса Соукрофт.
Стивен не обернулся. Он смотрел на Майкла снизу вверх, прищурившись. Он читал его, как раскрытую книгу. Понимал его нерешительность, видел, как его пальцы нервно подергиваются, чувствовал борьбу, которая шла в его изуродованной душе.
А в трех ярдах от него стоял, озираясь, Том. Они со Стивеном были окружены тремя противниками и окутаны куполом жара, который искажал очертания деревьев на краю поля. Сверкающие воды ручья, который струился под холмом у них за спиной, тоже приобрели какой-то тусклый, сонный оттенок. В памяти у Тома шевельнулось что-то важное, и он застыл, пытаясь вспомнить, что это было.
— У тебя хватит воли, чтобы сделать это, Майкл! — Голос мистера Кливера тоже дрожал, точно волны жара, — он словно вторгся откуда-то извне в это мгновение, растянувшееся на целую вечность.
Взгляд Майкла пронзил Стивена, точно меч. Он увидел в этом взгляде пылающий огонь, готовый взорваться, и позволил себе мысленно взмолиться:
«Майкл! Я же твой брат!»
Майкл взглянул на него. Потом его глаза полыхнули, но смертельный взгляд уже сместился в сторону, на высящиеся вокруг пшеничные колосья.
Пожар вспыхнул мгновенно. Тяжелые, сухие, налитые золотом колосья были почти неподвижны, только длинные волоски на концах слегка колебались на фоне неба. Теперь же все поле было объято движением, как будто каждый колос на миг заплясал внутри своего собственного языка пламени. А потом пламя с ревом рвануло вверх, и все вокруг заполыхало.
Мистер Кливер с Ванессой Соукрофт инстинктивно взмыли повыше, стремясь уберечься от пламени. А Том со Стивеном, наоборот, пригнулись пониже и принялись пробираться под полыхающими колосьями, сквозь сухие, как порох, стебли, которые разгорались, точно гигантские спички.
— Бежим к реке! — крикнул Том, перекрывая треск пламени и щелканье спелых зерен, которые взрывались, осыпая их спины горячим пеплом.
Стивен рванул за ним, чувствуя, как мелкие угольки застревают в волосах и оседают на одежде, и каждый миг ожидая, что на него с неба обрушится смертельная вспышка пламени.
Но у тех, кто парил над пламенем, были свои проблемы. Огонь распространялся со скоростью бегущего человека, нагоняя удирающие жертвы, мешая разглядеть их сквозь пелену дыма, прошитую оранжевыми языками. Мистер Кливер некоторое время летел в ту сторону, высматривая просвет, но черные клубы дыма поглотили его, и он вынужден был повернуть и отступить. Ванесса Соукрофт, кашляя и задыхаясь, давно уже отлетела на край поля, где Пол Комфри с ужасом наблюдал, как драгоценный урожай, который он когда-то помогал сеять, теперь стремительно сгорает в огне.