Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разглядывая фантастические фиолетовые, голубые, розовые, зеленые и желтые переливы света над своей головой, девушка слегка оступилась. Марк быстрым движением поймал ее и крепко прижал к себе, бормоча на ухо:
— Что, леди, все еще витаете в облаках?
Стэйси не могла вымолвить в ответ ни единого слова. Ощущение близости мощного тела парализовало ее. Единственное, что девушка ясно осознавала: эти несколько блаженных мгновений рядом с Марком — все, что отведено ей судьбой. Она просто не могла найти в себе мужества отпрянуть.
Смеющаяся парочка нарушила эти безмолвные чары, появившись из-за деревьев и безразлично миновав их. Марк резко потянул спутницу в сторону. Пока ее обнимали эти руки, девушка не могла думать ни о чем другом, она позабыла об окружающем мире. Но ее мечты были пустым миражом, и Стэйси силой заставила эту горестную мысль взять верх над велением сердца и сделала первый шаг к ступенькам, ведущим на пляж.
Сомнения в существовании окружающего мира быстро рассеялись, когда мисс Робертс увидела и услышала, что творится на пляже. Это было впечатляющее зрелище.
Разноцветные лампочки были прикреплены на изломах отвесных скал вокруг пляжа, мириады мерцающих огоньков отражались в морской глади, а множество крошечных лодочек нетерпеливо постукивали своими корпусами о причалы. Люди были одеты торжественно: мужчины в вечерних костюмах с бабочками, женщины в традиционных итальянских шелках насыщенных рубиновых, зеленых и синих цветов. В электрическом освещении их лица приобретали колдовскую красоту. Черные глаза мерцали, а белозубые улыбки контрастировали со смуглыми, загорелыми лицами.
На фоне потемневшего неба этот праздник был великолепен.
Марк подвел спутницу к установленным прямо на пляже столам, уставленным яствами. Неподалеку небольшой оркестр играл традиционную итальянскую мелодию, гармонично переплетающуюся со звоном бокалов, людским смехом и легким плеском волн. Поодаль Стэйси заметила установку для фейерверка.
С этого мгновения она решила не думать ни о чем, кроме сумасшедшего веселья этой волшебной ночи.
Служащие «Палаццо» выглядели немного странно без привычной оливковой униформы, и мисс Робертс с трудом успевала отвечать на веселые приветствия улыбчивых темпераментных итальянских друзей и подруг, с которыми делила все лето радостные заботы о гостях. В смуглой красавице в шелковом алом платье она с трудом узнала Кармеллу, одну из машинисток, а в невероятно представительном молодом человеке в смокинге — Анджело, одного из швейцаров.
Здесь были и другие гости. Кто-то из Сорренто, а иной приехал на эту вечеринку аж из Неаполя и Ишиа.
Прежде Стэйси надеялась, что на празднике шеф будет слишком занят, чтобы вспоминать о ней, но ошиблась. Марк ни на шаг не отходил от нее. Он держал ее под руку и вежливо представлял гостям. Порой девушка действительно была готова забыть, что это все лишь часть ее работы. И очень скоро все закончится.
Но пока она стояла рядом с Марком под яркими лучами праздничного освещения и по очереди передавала тарелки с жаренным на углях мясом, проворно наполняемые улыбчивыми поварами. Чуть позже то же самое происходило с бокалами пенного шампанского, льющегося через край.
Неожиданно Марк с улыбкой слегка ударил своим бокалом о ее, и сердце девушки снова застучало с немыслимой силой. Атмосфера всеобщего веселья только обострила все ее чувства. Какая-то часть ее души нестерпимо желала взять все, что могла предложить ей эта волшебная прощальная ночь. Стэйси была уверена, что в апартаментах Марка его дожидается ненаглядная Шэрон, но ведь здесь и сейчас желанный мужчина с ней, со Стэйси, так что плохого, если она постарается сделать эти мгновения незабываемыми?
Когда Марк присел напротив нее, девушка увлеченно наблюдала, как молодежь энергично вытанцовывает тарантеллу. Мужчина взглянул на нее и, протянув руку, молча пригласил.
Было так удивительно предаваться волшебству этого чужого танца вместе с Марком!
Стэйси была безумно разочарована, когда ее спутника неожиданно отозвали, чтобы проверить что-то связанное с фейерверком. Она неподвижно стояла среди светящихся фонарей и смотрела ему вслед. Минуту она пребывала в щемящем опустошении и не пыталась присоединиться к какой-то компании.
Вдруг на ее талию легла чья-то сильная рука, и мгновение Стэйси даже не могла сообразить, кому она принадлежит. А когда красивое смуглое лицо склонилось к ней со знакомой улыбкой, что-то внутри девушки сжалось.
— Тони! — Она постаралась, чтобы голос звучал не слишком испуганно и удивленно. — Я не ожидала, что ты придешь.
— И все же я здесь, — улыбнулся парень. — Как ты выражаешься, «из ниоткуда»! — И прежде чем Стэйси успела что-то предпринять, он властно поцеловал ее. Девушка с испугом и отвращением отпрянула, почуяв запах перегара, когда он пробормотал невнятно:
— Веселая вечеринка, это уж точно…
— Неплохая, — бросила мисс Робертс, принужденно улыбаясь.
Девушка сама удивилась, как ей удалось вывернуться из объятий Тони, когда он сам вдруг странным образом отодвинулся от нее с нахальной улыбочкой.
Тут она заметила Марка, который взял ее под руку. Выражение его лица было таково, что не оставляло сомнений, почему гитарист так поспешно стушевался. Шоколадные глаза потемнели, неотрывно провожая пристальным взглядом удаляющуюся неровным шагом фигуру. Стэйси услышала, как мужчина пробормотал почти себе под нос:
— Только этого лазутчика нам тут и не хватало.
Марк удивленно обернулся к Стэйси, когда она, взяв его за руку, тихо попросила:
— Позволь Тони остаться, он ведь тоже был служащим. Мне кажется, он имеет право присутствовать…
— С ним все время что-то происходит, — сухо заметил хозяин отеля, но, тем не менее, не стал предпринимать каких-либо действий в отношении Тони, а повел Стэйси назад под свет волшебных фонариков.
Девушка очень надеялась, что назойливый гитарист будет наслаждаться праздником и оставит ее в покое, радуясь, что его не выкинули вон.
Вскоре история с появлением Тони отошла на задний план, так как несколько компаний из персонала буквально атаковали Стэйси и Марка своим вниманием. Среди них был Марио, один из старейших и уважаемых работников отеля, и они с удовольствием обсудили с пожилым человеком все забавные и грустные случаи из настоящего и прошлого «Палаццо». Марио отлично говорил по-английски, чему мисс Робертс очень обрадовалась. Он рассказывал много увлекательных историй о своей работе в английских и американских отелях. Усиленно жестикулируя, что немного забавно сочеталось с английской речью, пожилой итальянец вдруг громко произнес:
— Да, в этом году здесь происходят просто удивительные вещи!
Думая, что Марио имеет в виду вечеринку, девушка согласно кивнула, улыбаясь, но затем заметила, как служащий лукаво переглянулся с Марком.
— Эти фонари — действительно что-то новое, они просто замечательные, — сказал Марио, потирая подбородок. — И еще эта прекрасная идея с шампанским!