litbaza книги онлайнРоманыИные мертвецы - Келли Мединг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 88
Перейти на страницу:
в горло. — Возьми меня за руку.

Он сделал, как я сказала. Я позволила силе шторма затащить нас в Разлом, и мне потребовалась вся моя сила воли, чтобы удержать Вайята. Пораженная силой шторма, ухватилась за тонкие нити Разрыва, отчаянно желая не потерять нас обоих в небытии. Я чувствовала деревья, листья и дождь и знала, что нам нужно укрытие в хижине.

Я затащила нас туда, представив интерьер главной комнаты, в дальнем углу, подальше от кухни и спальни. Насколько помнила, окон здесь нет, так что меньше шансов, что кто-то будет стоять на страже. Я видела комнату. Почувствовала это. Но не смогла туда добраться.

Дар Вайята пронзил меня от наших рук, как будто кто-то включил второй кран в Разрыве. Я не размышляла об этом, не задавалась вопросом о причине, просто потянула за удлинитель и использовала энергию, чтобы сосредоточиться на хижине. Сквозь прочные стены, спасаясь от ярости шторма, я затащила нас внутрь. Мое тело заныло, когда мы неслись вперед. Я мысленно увидела нашу цель и устремилась к ней.

Разрыв не хотел нас отпускать. Я боролась со штормом. Толкала, тянула, пинала и кричала, чтобы вырваться на свободу. Давление сомкнулось вокруг меня, как кулак, пытаясь втиснуть меня в ничто. Мое тело было в огне. Отпустить казалось проще. Проще и менее болезненно. Но я не одна. Я чувствовала прикосновение Вайята, ощущала его высокомерие как спусковой крючок для его дара.

Я боролась с агонией и упала на деревянный пол, а Вайят навалился на меня сверху. Дрожь пробежала по моему телу. Я закашлялась и вскрикнула, когда боль пронзила голову словно кинжалом. Вайят откатился в сторону. Я свернулась калачиком, обхватив руками колени, закрыв глаза и отчаянно пытаясь снова обрести силы. Просто сосредоточилась на том, чтобы ровно дышать и оставаться целой, когда все мое тело хотело разлететься вдребезги.

Я слышала успокаивающий голос Вайята у своего уха, чувствовала его руку между лопатками. И сосредоточилась на его прикосновениях, чтобы уйти подальше от ярости шторма. Раскат грома прогремел прямо над домом. Я подпрыгнула, затем медленно села.

Мы были примерно там, где я и ожидала, в углу комнаты, которая кардинально изменилась с нашего ухода. Диван лежал на боку, придвинутый вдоль ко входной двери. Комод в спальне создал такой же барьер перед окном. Глубокие борозды в деревянном полу отмечали путь холодильника из кухни в гостиную, и теперь он стоял у другого окна. У дивана виднелась покрытая одеялом кучка. Матрас валялся у стены возле открытой двери спальни, и на нем вторая кучка, накрытая одеялом. Два окровавленных человека уставились на нас.

— Не то чтобы я испытывала неблагодарность за попытку спасения, — сказала Кисмет, на ее левом виске был большой синяк, а оба глаза покраснели и опухли, — но думаю, что ваша машина сейчас в такой же отличной форме, как и моя? Она выглядела усталой, напряженной, словно ее мог снести легчайший ветерок.

— Двигатель сломан, — ответил Вайят. — Что, черт возьми, здесь произошло?

Кисмет протянула ему руку и помогла подняться на ноги. Бледный Майло помог встать мне, его правое предплечье было перемотано кухонным полотенцем в красных пятнах. Я приняла его помощь, изо всех сил пытаясь встать. У меня ненадолго потемнело в глазах, и я моргнула. Каштановые волосы выбивались из-под одеяла, комом заправленного на матрас, и я поняла, что это Феликс. Мое внимание переключилось на другой комок и темные пятна, пропитавшие одеяло. Мой желудок скрутило от сильного запаха крови.

— Мы добрались сюда примерно сорок пять минут назад, как раз перед тем, как начался дождь, — сказала Кисмет. — Дэвид объяснил, что происходит и куда вы трое пошли. Подождите. — Она огляделась. — Он сказал, что с вами был оборотень.

— Был, — подтвердила я. Итак, Дэвид рассказал ей подробности нашего плана. Просто великолепно.

Она кивнула, как будто одно слово все объяснило. — Мы заперли трикстера в моей машине. Майло закрывал хижину. Остальные были во дворе. Гончие напали из ниоткуда. Мы не знали, что они там, пока одна из них не прыгнула на Феликса. — Она бросила взгляд через плечо на своего раненого охотника. — Наши пули не сильно на них подействовали, поэтому мы отступили в хижину. Дэвид прикрывал нас, пока мы с Майло затаскивали Феликса внутрь…

Майло продолжил рассказ, пока она подыскивала слова, кипя от злости. — Гончие напали на машины, поэтому мы подумали, что у нас будет время. Я слышал, как трикстер кричал во внедорожнике, но мы не могли добраться до него.

Трикстер мертв, что означало, что его эниси больше не был полезным заложником.

— Две собаки схватили Дэвида за ноги. Мы смогли затащить только половину его, — произнес бледный Майло. — Он умер довольно быстро.

У меня в горле застрял комок. — А Феликс?

— Он сильно ранен. Они чертовски порвали ему спину, и он потерял много крови. — Майло резко вдохнул, его глаза заблестели. — Собаки били окна и пытались взломать дверь. Ублюдки знали, что делали, потому что мы потратили все наши боеприпасы. Мы с Джиной забаррикадировались, как могли.

— Сотовой связи нет, — сказала Кисмет. — Стационарный телефон тоже отключен. Время от времени гончие бьются в стену, чтобы напомнить нам, что они снаружи.

— Они уничтожили все машины, — заключил Вайят.

Майло бросил на меня задумчивый взгляд. — Хорошо, что у тебя есть твой маленький трюк с телепортацией, да?

Я не чувствовала, что мне так повезло. Еще один охотник мертв, и что еще хуже, он был моим первым подозреваемым. — Кисмет, ты сообщала о задержании трикстера до нападения?

— Нет.

— Ты не проверяла стационарный телефон?

— Нет.

Дэвид, видимо, использовал его, когда звонил Кисмет. Были ли гончие настолько умны, чтобы повредить провода? Или Дэвид действительно играл с нами, обрекая команду Кисмет на смерть, отдав их адским гончим на блюдечке? Случайно ли гончие набросились на него?

Или я хваталась за гребаную соломинку?

— Значит, никто больше не знал, что ты едешь сюда? — спросила я. — И никто, кроме Дэвида, не знал о трикстере?

— Тибальт знал, что мы придем сюда, но не о трикстере.

Тибальт знал… Нет. Я отбросила эти сомнения. Ни за что. — Как думаешь, через сколько времени он начнет волноваться?

— Может быть, утром. Он, вероятно, позвонит, но когда не дозвонится, он может кого-нибудь предупредить.

— Вероятно. — Меньше двенадцати часов, чтобы найти Тэкери. — Я не могу сидеть здесь всю ночь и надеяться на Тибальта.

— Да пошла ты, — огрызнулся Майло. — Феликсу нужно в больницу, или он умрет.

Стыд заставил меня замолчать. За очень короткий промежуток времени нам нужно спасти две жизни.

— Как

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 88
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?