Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сударыня, я должен спросить, кто другой претендент на ваше ожерелье?
Сабина сурово посмотрела на Джошуа. Она молчала, и у него создалось впечатление, что она решает, отвечать ли ему или послать его к дьяволу. Наконец она вскинула подбородок и перехватила его взгляд:
— Я могла бы спросить, откуда вам известно об этом, но мистер Бентник уже сообщил мне. Насколько я понимаю, вы ездили в Лондон, чтобы от моего имени навести справки. Вы ходили в контору поверенного, который ведет дело клиента, предъявившего мне иск. Очевидно, поэтому вы спрашиваете?
Джошуа молча кивнул. Он по-прежнему внимательно следил за малейшими переменами в ее голосе и выражении лица. До сей минуты Сабина хранила невозмутимость, но теперь вдруг он ощутил на себе ледяное дыхание ее неодобрения. Джошуа это не смутило. Он понимал, что она предоставила ему шанс выяснить то, что ему необходимо было знать.
— Именно по этой причине мне и хотелось бы спросить, кто...
— Но вы солгали. Я не просила вас вести расследование.
— Верно, вы не давали мне прямого указания. Однако вы открыли мне свои благородные чувства, когда велели от вашего имени расспросить Гранджера о мертвеце. Я тогда не стал говорить вам, что меня тоже возмутило то, как обошлись с трупом: беднягу похоронили без суда и следствия. Посему я был уверен, что вы одобрите мои действия, если я проведу небольшое расследование, когда представится такая возможность.
Правдоподобное объяснение Джошуа смягчило гнев Сабины, но полностью ее не удовлетворило.
— Может, вы и правы в том, что смерть того человека и пропажа ожерелья как-то связаны между собой. Но я предпочла бы, чтобы вы искали мое украшение, а не тратили время на Хора. Более того, я должна подчеркнуть, что против меня выдвинут незаконный иск.
— Возможно. Но, не зная подробностей дела, как я могу о том судить? И как в таком случае я смогу найти ожерелье? Кобб был поверенным, официально вел дело от лица истца. Более того, он был увлечен вашей дочерью. Хор тоже был замешан. Было бы безумием делать вид, будто это не имеет отношения...
— Ну, хорошо, — перебила его Сабина. От ее гневного взгляда и у гладиатора подкосились бы колени. — Раз вы настаиваете, я в двух словах расскажу все, что знаю. Ожерелье оставил мне в наследство мой второй муж, Чарлз Мерсье. До того как мы с ним поженились, у него родился внебрачный ребенок. Это она затеяла эту нелепую тяжбу.
— Как ее зовут?
Сабина рассмеялась, словно услышала вопрос, который мог бы задать только сумасшедший.
— Если бы я это знала, проблема была бы решена. Она печется о своем положении в обществе и тщательно скрывает низкое происхождение и посему предпочитает сохранять инкогнито.
Джошуа вспомнил, что Крэкман в своем письме упоминал о том, что истица запретила разглашать ее имя кому бы то ни было. Он решил, что Сабина не лжет и, как и он, раздосадована своим неведением. Он подумал, что, может быть, стоит завести разговор о письме в столе Герберта, которое, вне сомнения, написала истица, но решил, что это бессмысленный шаг: он только разозлит Сабину. Совершенно очевидно, что неразборчивая монограмма ей так же непонятна, как и ему. Возможно, это письмо — просто издевка. Не придя ни к какому заключению, Джошуа задумался о другом.
— Сударыня, позвольте спросить — зачем вы недавно ездили в Лондон?
Сабина покраснела, в раздражении скривила губы:
— По личным делам. К данным событиям это не имеет отношения.
Джошуа чувствовал, что она что-то недоговаривает, но не стал допытываться.
— Хочу попросить вас еще об одной услуге, сударыня. Позвольте расспросить вашу горничную о том, что произошло за время вашего отсутствия.
На лице Сабины отразилось удивление.
— Ума не приложу, что вы можете выяснить у служанки, но, если угодно, поговорите с Мари вечером. С завтрашнего дня возобновим сеансы позирования, мистер Поуп. Это даст вам возможность сообщать мне о ходе вашего расследования. И помните, в первую очередь вы должны заниматься поиском ожерелья, а не установлением причин смерти Хора.
Не дожидаясь ответа, она удалилась.
Джошуа проследил взглядом, как Сабина спустилась по тропинке и зашагала к дому. Ее голубые юбки раздувались, словно наполненный ветром парус. После того как ее фигурка растворилась вдали, он еще какое-то время оставался на месте, размышляя о встрече. Совершенно очевидно, что Сабину вывело из равновесия упоминание о тяжбе по поводу ожерелья. И разумеется, она не на шутку разозлилась на него за то, что он навещал Крэкмана и говорил с ним о трупе, обнаруженном на ананасной плантации. Но кажется, ему удалось убедить ее в необходимости этого шага. Жаль, конечно, что ей неизвестно имя женщины, оспаривающей у нее ожерелье. И все же в общем и целом она вела себя гораздо лучше, чем он ожидал. По крайней мере, он остался цел и невредим после этой встречи.
После ухода Сабины Джошуа остался в бельведере. Природа вокруг, окрашенная золотистым вечерним сиянием, была неподвижна. Безмятежность и покой, как в пейзажах Клода Лоррена, подумалось ему. Погруженный в свои мысли, Джошуа почти ничего не замечал, но, когда луч света сверкнул из листвы, мгновенно встрепенулся.
Это была ослепительная вспышка. Она блеснула и погасла, будто кто-то на мгновение направил на солнце зеркало. Джошуа устремил взгляд туда, откуда, как он думал, сверкнул луч. Был уже шестой час вечера. На фоне удлинившихся лиловатых теней свет, падавший на листву и гладь озера, казался особенно ярким. Может, его отвлек луч, отразившийся от воды? Маловероятно, хотя точно сказать нельзя. Джошуа вспомнил, как перед появлением Сабины заметил в рощице движущуюся тень. Это был Кобб?
Не раздумывая, он направился к рощице. Парк уже опустел, но после встречи с Сабиной Джошуа избавился от прежнего страха и, окрыленный разговором, был полон решимости найти Кобба, подвергнуть его допросу, что следовало сделать еще минувшим вечером, и установить личность умершего.
Приблизившись к роще, Джошуа увидел, что в ней гораздо темнее, чем он ожидал. Ему пришлось сбавить шаг, ибо, пробираясь между деревьями, он смотрел по сторонам, в поисках следов пребывания человека, который, он был в том уверен, прятался здесь. Ничто из того, что он видел и слышал, его не настораживало. Но, когда он дошел до поросшей травой поляны, окруженной древними буковыми деревьями, ему послышался какой-то звук.
Что это? Ветка хрустнула, листья зашуршали или белка перескочила с одного дерева на другое? Источник звука Джошуа определить не мог, но чувствовал, что рядом кто-то есть. Его охватило беспокойство. Зачем он в этом Богом забытом леске преследует какой-то мнимый луч света? Как ему вообще пришло в голову забраться сюда, ведь на нем красивый дорогой костюм, который он, чего доброго, еще испачкает в ежевике? Джошуа уже совсем было решил вернуться в дом и попросить, чтобы ему принесли бокал джина, но некое неосознанное чувство побудило его двинуться вправо, в направлении звука.