Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Завезу его в участок, а потом поеду на конюшню. Должен отвезти Тома в Бамфорд, чтобы он забрал свою машину.
— Неужели в аварию попал?
— Нет, просто вчера благоразумно решил оставить машину в городе. Не хотел садиться за руль в нетрезвом виде.
Полковник Стенли проводил гостя до двери.
— Жалко, что не сможете остаться на обед. У нас будет Фрэнсис Нидэм-Баррелл.
— Правда? — Маркби изобразил воодушевление. — А я ведь с ней встречался.
— Славная девушка! И красотка хоть куда.
— Да. Загляну на задний двор, попрощаюсь с вашей женой.
Он издали помахал хозяйке рукой. Та замерла с занесенным над головой топором, который держала обеими руками.
— Уже уходите? Жалко, что не останетесь к обеду. У нас будет Фрэн Нидэм-Баррелл.
— Да, знаю. Но мне в самом деле надо ехать.
— Жаль. Она славная девушка. И очень красивая.
— Да.
«Бежать! Бежать отсюда немедленно!» — подумал старший инспектор.
* * *
В участке Маркби распорядился, чтобы письмо отправили на экспертизу, хотя и сомневался, что специалисты обнаружат что-то ценное. Потом он подошел к телефону и набрал номер Колина Динса.
— Да… — сонным голосом ответил Колин. Маркби решил, что, наверное, вытащил его из постели. Вот и хорошо.
— Говорит старший инспектор Маркби. Вам вчера удалось доставить вашего подопечного домой? Все обошлось благополучно?
— Да. — Динс оживился, но тут же примолк. Маркби решил, что он надевает очки. Без них ему, наверное, неуютно. — Ссора произошла не по его вине, — запричитал Динс. — У нас есть свидетельница, нет, даже трое свидетелей! Мой подзащитный просто отмечал Новый год с друзьями.
— И насколько я понял, выражался совершенно неподобающим образом.
— Послушайте, старший инспектор, — рассудительно начал Динс. — Вчера был канун Нового года; возможно, парень выпил лишнего и разболтался. Но кроме глупости, его обвинять не в чем. Он не имел в виду ничего дурного. Просто показал себя не очень умным. А тот, другой, набросился на него. Он его чуть не задушил!
— Я бы сказал, что его спровоцировали.
— Все понятно, ведь обидчик моего подзащитного ваш знакомый! — с вызовом сказал Динс.
— Сегодня первый день нового года, и я, так уж и быть, ради праздника пропущу ваши намеки мимо ушей.
— Я ничего такого не имел в виду! — пошел на попятную Динс. — Но мне кажется, ссориться не хочется никому. Парень больше не станет повторять глупости.
— Надеюсь, что нет. Иначе его поведение можно квалифицировать как подстрекательство к ссоре. А если оставить в стороне вопросы законности, его выходка была крайне бестактной.
— Потом он очень сожалел о случившемся.
Как же, сожалел он! — подумал Маркби.
— Вы действительно проводили его до дома?
— Да. Я завел его на кухню, напоил крепким кофе и как следует отчитал. Повторяю, он крайне сожалеет о случившемся. Я ушел от него где-то без четверти два ночи.
— Его друзья к тому времени уже вернулись домой?
— Нет, их еще не было. Я надеялся, что они вернутся, но Саймон сказал, что из паба они собирались пойти к кому-то в гости.
— А он? Его в гости не позвали?
— Да, по-моему, не позвали. Знаете, парень-то довольно ершистый. Он нуждается в поощрении и дружеской заинтересованности.
— Возможно, и так, а пока придется ему прикусить язык и утихнуть!
— Вы предвзято к нему относитесь.
— Да, ваше мнение мне известно. Что ж, до скорого свидания. Желаю вам всего хорошего в наступившем году.
— Ах да! С Новым годом!
Маркби повесил трубку. Каковы шансы, что после ухода Динса Саймон не решил отомстить всему свету, который, как он считает, ополчился против него, и не сгладить унижение с помощью еще одного анонимного письма, составленного из газетных букв? Послание, полученное полковником Стенли, вполне в духе Парди. И по времени он укладывался. На все у него ушло бы полчаса или даже меньше; от Джубили-роуд до дома Стенли без труда можно дойти пешком. Динс ушел от парня около двух, письмо бросили около четырех. Времени достаточно. Надо бы снова переговорить с Парди. Но сначала — к Тому.
* * *
Приехав в Пакс-Коммон, Маркби затормозил у коттеджа «Роза». Он беспокоился, не разбудит ли Мередит. Вдруг она, как Динс, еще спит? Но потом увидел, что занавески на окнах раздернуты. Посмотрев на дорожку, идущую вдоль дома, он заметил вдалеке какое-то движение, а потому вылез из машины, обошел дом и очутился на заднем дворе.
Мередит, в синих вельветовых брюках, красной блузке и темно-синей кофте, развешивала на веревке выстиранное белье. Ветер игриво трепал пряди ее блестящих темно-каштановых волос, и ей то и дело приходилось отбрасывать их со лба. Маркби позавидовал ветру.
— Привет, — сказал он. — Незаконно вторгаетесь на территорию миссис Бриссет?
— Свои мелочи я стираю сама, — ответила Мередит. — И потом, мне все равно больше нечего делать. Погодите секунду, я почти готова. Подождите меня на кухне, там теплее.
— Если вы не против, я лучше похожу по саду. — Маркби сунул руки в карманы и принялся оглядывать окрестности. Как и многие садики, здешний был первоначально рассчитан на то, чтобы кормить живущую в доме семью. Садик занимал довольно значительную площадь, и, хотя сейчас почти все его пространство занимал газон, до сих пор было прекрасно видно, где раньше располагались грядки. Да и кусты сохранились, правда, сейчас они представляли собой всего лишь обрезанные пеньки, закутанные в металлическую сетку — от птиц. У куста Маркби разглядел клубничную грядку, но ее не успели подготовить к новому сезону.
Мередит подошла к нему.
— Наверное, представляете, сколько всего вы бы посадили в этом саду, да?
— Вот именно.
— Пожалуйста, приходите и копайтесь на здоровье, пока я в Лондоне. Я не против есть собственные клубнику и смородину, при условии что выращивать их буду не я.
— Вряд ли на этой грядке вырастет хорошая клубника. Кустики низкосортные. Вам нужно выписать сорт для варенья.
— С чего вы взяли, будто я умею варить варенье?
— Я пытался выращивать клубнику в специальных глиняных горшочках, — уклончиво ответил Маркби. — Но улитки решили, что горшки для них — самое подходящее жилье, и вселились туда.
— Ох, Алан… — вдруг сказала Мередит и замолчала. Он удивленно поднял голову, и Мередит поспешно спросила: — Кофе хотите?
— К сожалению, нет времени, а то бы с удовольствием. Еду навестить Тома; придется везти его в Бамфорд, чтобы он забрал свою машину. С утра я уже успел побывать у председателя охотничьего общества и выпить у него хереса. — Маркби помолчал. — Он получил письмо.