Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5a ...истинный господин (sâtpatis)... — Этим эпитетом обычно называют не Сому, а других богов: прежде всего Индру и Агни.
5b ...убийца Вритры (vrtrahân)... — Обычно это постоянный эпитет Индры, а не Сомы.
6a ...господин деревьев (vânaspâtih). — Название большого лесного дерева. Сточки зрения гипотезы о том, что Сома — это гриб-мухомор, данный эпитет выглядит странно.
11c Сочувственный войди в нас (sumrlîkô па d viça)!—Т. е. не будь слишком сильным для нас, не убей нас.
13c Как юноша в своем доме (marya iva svâ okyè)! — Сравнение несколько неотчетливо. Слово maryа- обозначает молодого мужчину, жениха, поэтому пояснение Саяны: «как отдыхает человек в своем доме с сыновьями и прочими» — довольно проблематично.
14c ...мудрая сила действия (dâks ah, .. kavih). — Рену отмечает, что «сила действия» (dâksa-) противопоставлена «силе духа» (krâtu-) в стихе 5. Сома отождествляется и с той, и с другой. У Гельднера: «der wirksame Seher».
15 ...широкий простор... узость... — Одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.
16a Набухай] (à pyâyasva)! — Возможный намек на ритуал приготовления сомы: стебли сомы вымачивают в воде, чтобы они набухли, после этого давильными камнями выжимают из них сок.
17b ...стеблями (amçu-)! — Слово, обозначающее растение сома и его части.
20 Сома — дойную корову... — Трудно согласиться с Рену, отмечающим в комментарии, что здесь отражены три функции по Дюмезилю.
21c Рожденного в боях (bharesujdm)... — Как поясняет Гельднер, сому всегда приносили в жертву перед боем. У Рену: «né pour les butins».
23c Да не помешает он тебе (mä tvd tanat)... — Значение глагола в этом контексте неясно. Переведено в соответствии с традиционным индийским толкованием. У Рену: «Qu’on ne te regarde point».
23d Прояви себя на стороне обоих... — По Гельднеру, под обоими подразумеваются певцы и заказчики жертвы.
I, 92{*}
Тема — Ушас, Ашвины. Размеры разные, стихп 1—4 — джагати, 5—12 — триштубх, 13—18 — ушних.
Гимн состоит из двух частей. Стихи 1—12 посвящены Ушас, стихи 13—18 обращены к Ашвинам. Часть гимна, выдержанная размером ушних, содержит просьбы и призывы.
1a ...зори подняли... знамя. — «Знамя» (ketu-) — характерный для Ушас атрибут. Рену переводит «signal lumineux».
lb Они украшаются светом (bhânum anjate)... — Букв. «намазываются светом как мазью».
1c Начищая себя (до блеска) (ntskrnvand).. , —Глагол каг- с приставкой nîs многозначен; Саяна поясняет: «украшают мир своим сиянием».
1d Алые коровы... — Нередко так обозначаются упряжные животные Ушас, здесь это, скорее, сами утренние зори... матери. — Утренние зори.
2c ...знаки (vayunâni)... — Имеется в виду, что зори своим светом создают ориентиры, позволяющие отделять день от ночи.
6a Поют, они, словно женщины, занятые делами (ârcanti nârîr apâso nâ vistîbhih)... —
Некоторая неясность возникает из-за значения слова vistîbhih «делами», «работой» или «попеременно» (т. е. имеется в виду меняющийся напев, как поясняет Рену в комментарии). Перевод Гельднера: «Sie stimmen (den Lobgesang) an, gleich Frauen fleißig an der Arbeit»; перевод Рену: «Elles chantent, comme les femmes oeuvrant, au cours des travaux».
3b ...(проехав) на той же самой упряжке (samânéna yôjanena)... — Слово yôjana- означает расстояние, которое можно проехать, не меняя лошадей.
4 Она... как танцовщица. — Начиная с этого стиха речь идет об одной Ушас — богине утренней зари, а не о веренице утренних зорь.
4a ...увешивает себя (âdhi... vapate)... — Букв. «усеивает себя».
4d Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак. — Неточно построенное сравнение. Подразумевается: подобно тому как коровам открывают загон, когда их выпускают, так Ушас раскрывает мрак.
5 b ...черное чудовище (krsnâm âbhvam).—Или «черную бесформенность», «чёрное небытие» — мрак.
5c—d Словно жертвенный столб... — Снова неточно построенное сравнение.
5c ...обряжая (его) украшениями (péço... anjân)... — Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «indem er ihn bunte Farbe auf salbt».
5d Дочь неба (divô duhitâ)... — Постоянный эпитет Ушас.
6c Как соблазнитель (chândo nâ)... — Переведено вслед за Гельднером.
8b ...с дасами в начале (dâsâpravargam)... — Как отмечает в комментарии Рену, здесь имеются в виду пленные, захваченные в сражении вместе с конями, украшениями и проч.
9b Обращенная навстречу (любому) взору (pratîct câksus)... — Не исключено и другое понимание: «обращенная навстречу глазу (солнца)».
10c Уменьшающая, как ... игрок — ставки (противника) (çvaghntva krtnur vîja ûminànâ)...—В сравнении употребляются термины из игры в кости; известный термин çvaghnîn- «счастливый игрок» (букв. «убивающий собаку») и менее ясный vîj- «ставка» —переводится вслед за Рену (букв. «отпрыгивающий»). У Гельднера: «vermindernd wie der geschickte Glückspieler die schlechten Würfe».
11b ...она прогоняет (свою) сестру. — Ночь.
11d ...сверкает глазом (своего) возлюбленного. — Возлюбленный Ушас — Сурья, бог солнца.
13c ...продолжение рода (tokâm ca tânayam са)! — Или «детей и внуков», часто встречающаяся формула в РВ.
16a ..к нам (asmâd à)... — Букв. «до нас» (АЫ.).
I, 93{*}
Тема — Агни и Сома. Размеры разные: стихи 1—3 — ануштубх, 4—8 и 12 — триштубх, 9—11 — гаятри.
Агни и Сому здесь объединяет только общий ритуал почитания, и оба бога в значительной степени обезличены. В мифологии РВ между этими двумя богами никакой особой связи нет.
Три четверти стихов начинаются с призыва: «о Агни и Сома», в стихах 5, 6 и 8, этот призыв тоже есть, но не в начале.
4a—b ...ваше героическое деяние... — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6.
4c Брисая (brsaya-). — Nom. pr. некоего племени и его главы, враждебных арийским богам и считавшихся колдунами. В РВ встречается также в VI, 61, 3.
4d Вы нашли свет... — Подразумевается солнце.
5b Поместили на небо эти светлые пространства. — По Саяне, здесь подразумеваются звезды, планеты и прочие светила.
5c—d ...реки захваченные... Освободили от проклятья... — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. I, 32.
6a Одного (из вас)... —Агни.
6b Другого орел похитил... — Другой — это Сома. Здесь содержится намек на миф о похищении сомы орлом. Сома рос на скале на высшем небе. Его сорвал орел и, прорываясь через все препятствия, устремился к Индре.. По дороге в него выстрелил из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Сома был доставлен Индре. Подробнее этот миф отражен в IV, 26—27, О глаголе «похитил» (âmathnât) см.: Narten J. Das vedische