Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы на вкус такая же приятная, как на запах. Прошу прощения за то, что я слишком увлекся.
Мисс Бантинг глубоко вздохнула, успокаиваясь и пытаясь найти в себе силы отстраниться от него. Она чувствовала себя очень странно, словно собственное тело было ей незнакомо. Все ее ощущения обострились, Джейн чувствовала прикосновение ткани платья к своей коже, слишком хорошо слышала дыхание Ричарда, ощущала на языке привкус лимона. Сделав небольшой шажок назад, она в тот же миг почувствовала, что потеряла жар тела Ричарда.
Пока они целовались, ее робость куда-то пропала, но сейчас это чувство вернулось с утроенной силой и буквально затопило ее. Булочница опустила глаза.
— Вам не за что извиняться, мы оба увлеклись.
Робость стала постепенно уступать место смущению. Очевидно, когда мисс Бантинг оказывалась рядом с Ричардом, то теряла все представления о приличиях. Женщина просто ничего не могла с собой поделать. Его приятные речи, неотразимая улыбка и возмутительно красивое лицо — все это действовало на нее так, что она не могла сохранить в себе ни унции здравого смысла. Хотя у Джейн от смущения и горели щеки, а движения стали неуклюжими, она почему-то совсем не жалела о поцелуе.
Мисс Бантинг украдкой посмотрела на Ричарда. Мужчина деловито поправил одежду, потом расчесал волосы пальцами. Он был как всегда красив, хотя и выглядел растрепанным и почти таким же ошеломленным, какой она себя чувствовала. Джейн поняла, что у нее появились проблемы: все мысли об ответственности и респектабельности вылетели у нее из головы. Спустя пару минут ей вновь хотелось с ним целоваться.
Когда граф более или менее успокоился, он поднял взгляд и чуть не застонал в голос. Если эта женщина и дальше будет смотреть на него таким взглядом, он не отвечает за свои поступки. Например, за то, что взвалит Джейн себе на плечо и бросится вверх по лестнице к ближайшей спальне или просто сметет все с рабочего стола на пол и возьмет ее прямо здесь. Мужчина оглядел разделочный стол. «Пожалуй, эта мысль заслуживает внимания…»
Ричард замотал головой, честно стараясь прояснить мысли. «Ради Бога, это же не куртизанка какая-то, это Джейн! Она достойна лучшего, чем поспешный секс на столе». Он стиснул зубы. Секс — это решительно не то, о чем ему нужно сейчас думать. Рейли прочистил горло и сказал:
— Я с удовольствием смотрел, как вы работаете. Спасибо, что уступили моей просьбе. Очень возможно, что этот торт — самый роскошный десерт, какой мне только доводилось пробовать.
Безусловно, он солгал. Самый роскошный десерт, какой ему только доводилось пробовать, — это она сама, но Ричард сомневался, что Джейн готова принять такой комментарий. Все-таки выпечка и сладости — более безопасная тема.
Мисс Бантинг чуть наклонила голову.
— Очень рада, что вы так думаете.
«Браво! Она держится спокойно». Графу понравилось, что Джейн не собирается закатывать истерику или выгонять его прочь пинками. Пока не выгоняет. Она выглядела так восхитительно, что ему хотелось снова схватить и целовать ее. Женщина была чертовски соблазнительна и покоряла его, хотя совершенно к этому не стремилась. В ней не было расчетливости многих дам его круга, которые прикладывали большие старания, чтобы достичь именно такого эффекта. У Джейн это выходило совершенно естественно.
В самом деле, это было интересно. Стоя перед ним с чуть припухшими губами, румяными щеками и сияющими глазами, мисс Бантинг выглядела как настоящая соблазнительница. Ричард вздохнул, он должен обязательно увидеться с ней снова, и как можно скорее. Граф провел рукой по волосам, приглаживая растрепанные кудри, что дало ему время собраться с мыслями.
— Знаете, последние три недели вы показывали мне, как печь изысканные деликатесы. Я думаю, на этом последнем уроке стоит дать мне шанс тоже кое-чему вас научить.
Рейли вдруг занервничал. Почему-то ему отчаянно захотелось услышать от нее «да». Если Джейн не согласится… Его подмывало снова окинуть взглядом поверхность разделочного стола, но усилием воли он подавил это желание.
Хозяйка прищурилась, не совсем понимая, что граф подразумевает под своим предположением.
— Что вы имеете в виду?
Ричард широким взмахом руки обвел кухню, включая всякие кастрюли и сковородки, кухонные принадлежности и продукты.
— Искусство приготовления изумительных блюд — это ваш мир, и я польщен, что вы разрешили мне в него войти. Но теперь мой черед. Я хочу показать вам мой мир и как нужно правильно получать удовольствие от еды. В конце концов, смаковать жизнь — это мой истинный талант.
Еще до того, как лорд договорил, Джейн наморщила нос и замотала головой.
— Не говорите глупости, вы мне платите за то, чтобы я вас учила, а не наоборот.
Гость достаточно хорошо знал булочницу и не стал спорить с этим пунктом. Ни под каким предлогом она не примет от него денег, за исключением самостоятельно заработанных.
— Тогда предлагаю сделать небольшой перерыв. На следующей неделе встретитесь со мной просто потому, что вы этого хотите. А наш последний урок мы можем провести еще через неделю. — Мужчина улыбнулся, ободряя ее. — Вы ведь говорили, что когда-то мечтали о пикнике в парке с красивым мужчиной.
Ричард поиграл бровями и Джейн засмеялась. Но, судя по выражению ее лица, предложение прозвучало неубедительно.
— Я даже думать не хочу, какие пойдут сплетни, если меня увидят с вами на пикнике в парке. Это вызвало бы недовольство и в вашем и в моем кругу.
«В этом мисс Бантинг права. В парке будет полно людей его круга, а все только и ищут новой пищи для сплетен», — рассуждал про себя граф.
— Может быть, если встретиться рано утром, до церкви, парк будет в нашем распоряжении? Например, около семи часов? Мы могли бы позавтракать возле Серпентайна.
Рейли видел по глазам Джейн, что предложение кажется ей заманчивым. Но ее лицо все равно омрачало сомнение. Все в Ричарде говорило ему, что этот пикник и сама встреча вне дома в таком месте, где хозяйка булочной не будет чувствовать на себе груз ответственности, был бы идеальным способом завоевать ее. Мужчина взял ее руки в свои и сплел их пальцы вместе.
— Разве вам не будет приятно лет через двадцать вспоминать, как вы завтракали в парке с мужчиной, обожающим вас, задолго до того, как он стал скучным старым маркизом? — Граф с заговорщическим видом склонил к ней голову. — Знаете, мне тоже нужно это воспоминание.
Мисс Бантинг прикусила губу, глубоко вдохнула и наконец кивнула.
— Значит, в воскресенье в парке.
Неужели этот вечер никогда не кончится?
Ричарда снедало беспокойство, но он старался не обращать на него внимания и сосредоточиться на разговоре. Сознание, что до его встречи с Джейн оставались считанные часы, наполняло графа нетерпением, и даже мать перед тем, как они поехали на бал к леди Примбли, спросила его, чувствует ли сын себя «как надо». Но поскольку Рейли не мог рассказать ей, что одержим одной прекрасной булочницей, мужчина просто подмигнул ей. Мать в ответ лишь закатила глаза, оставив эту тему.