litbaza книги онлайнФэнтезиЖуткий король - Уилльям Риттер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 65
Перейти на страницу:

Колесики и шестерни закрутились, и изумительная машина повернулась на шарнирах в другую сторону, по стенам заскользил луч пылающего света. Как только он переходил в другое место, разлом между двумя измерениями снова зарастал. Камни сцеплялись друг с другом, и только отколовшиеся от них крошки и паутина трещин напоминали о прежнем разломе. А дальше, под лучами вращающейся машины, возникали новые прорехи.

– Она зарастает сама, – пораженно прошептал Джекаби. – Завеса исцеляется быстрее, чем они ее прорывают. Машина до сих пор недостаточно мощна!

– Ни у какой машины не хватит мощи, чтобы прорвать завесу, – насупилась Сериф.

Она осторожно прошла по скрипучим доскам к краю нашей поломанной площадки. Свежая прореха в завесе находилась всего лишь в нескольких футах от нее. Через эту прореху я видела перевернутый вверх ногами витраж с изображением Девы Марии жизнерадостных ярко-синих тонов. Он казался совсем не к месту в этой мрачной башне.

– Это невозможно. Завеса сильнее всего, что существует в обоих мирах. Это… не может быть реальным.

Сериф поднялась на цыпочки и протянула руку к витражу, дотронувшись до него кончиками пальцев.

И тут все пошло наперекосяк.

Едва золотистый луч коснулся руки Сериф, как она содрогнулась всем телом. Джекаби прыгнул вперед, прежде чем я что-то увидела. Сериф успела обернуться, и тут же ее голова безвольно упала на грудь, а глаза закатились. Ноги фэйри подкосились. Опоздай Джекаби хотя бы на мгновение, Сериф рухнула бы на пол башни с края площадки. Детектив успел подхватить ее и оттащил в сторону.

– Что с ней? – воскликнула я.

– Луч опустошил ее, – ответил он, передвигая Сериф подальше от странного света.

Я помогла Джекаби прислонить ее к стене. Генерал едва дышала.

– Она и без того была в плохой форме, но эта штуковина лишила ее сил в мгновение ока.

– Она выживет? – прошептала я.

Издав ряд механических щелчков и потрескиваний, машина над нами прекратила вращение, шестерни замерли.

– Скорее всего, нет, – раздался знакомый голос сверху.

Морвен Финстерн стояла на осыпающемся краю площадки, чуть выше нашей, с черным клинком у пояса и кривой усмешкой на губах. – И вы, кстати, тоже, если вдруг интересно.

Глава двадцать третья

– Мисс Финстерн, – проговорил Джекаби. – Выглядите довольно… по-злодейски. Вам приходила в голову мысль, что можно и не разрушать мир?

Морвен усмехнулась.

– Мы и не собираемся разрушать мир, глупец. Мы хотим вернуть его в первоначальное состояние, сделать таким, каким он и предполагался. Ваша раса чрезмерно долго жила на пустой арене, предназначенной для кровопролития. Вы забыли, что значит бороться за свою жизнь, стали толстыми и слабыми.

– Как любезно с вашей стороны заботиться о нас. Хотя меньше хлопот доставило бы распространение брошюр о пользе диеты и физических упражнений. Я с удовольствием помог бы вам. У одного моего знакомого есть свой собственный печатный станок. Он делает неплохие гравюры.

– Наш народ тоже ослаб и обленился, – продолжила Морвен, не обращая внимания на Джекаби, – затупил свои клинки и погряз в бюрократии и дипломатии. Он больше не помнит, каково быть диким. Наши люди всю жизнь проводят в цепях и называют это свободой. Мой отец хочет вернуть мир в восхитительную эпоху хаоса.

– И где же сейчас ваш доброжелательный отец? Отлучился нагонять кошмар на школьников?

– Он придет, – заверила нас Морвен, угрожающе улыбнувшись. – Приводит в действие следующий этап своего плана.

– И каким же он окажется? – спросила я, медленно приближаясь к мечу Сериф.

Морвен этого, похоже, не заметила.

– Последним, – ответила она с явным злорадством. – Отец будет весьма доволен, узнав, что вы явились посмотреть на него.

– А будет ли он доволен этим? – воскликнула я, выдергивая меч Сериф из ножен и ударяя им по трубе, поднимавшейся по стене возле меня. Труба загудела, словно церковный колокол; вибрация больно отдалась в запястье.

– Твоей глупостью? – уточнила Морвен. – Ну, возможно, немного позабавится.

На лестнице у меня за спиной послышались тяжелые шаги, и, оглянувшись, я увидела мужчину с огромными бакенбардами и совершенно диким выражением глаз. Поднявшись на площадку второго этажа, он оскалил острые зубы и зарычал.

– Вашей помощи не требуется, мистер Луп, – снисходительно отмахнулась от него Морвен.

Мужчина не стал приближаться, но загородил мне проход вниз по ступеням.

– Будь что будет! – воскликнула я и пнула трубу ногой.

Она сдвинулась, и из трещины в нескольких футах надо мной с шипением вырвался пар. Пусть я не смогу разрушить все сооружение, но, по крайней мере, попытаюсь нанести как можно больше урона до того, как меня остановят. Я пнула трубу еще раз, и оттуда посыпались брызги, окутав нас влажной дымкой.

– Прошу, не надо, – насмешливо взмолилась Морвен. – Не разрушай нашу систему охлаждения.

– Мисс Рук, я думаю, было бы неразумно… – начал Джекаби, но я ударила по трубе снова, и металл раскололся. Из нее хлынул поток воды.

Но он не долетел до платформы, а выгнулся по дуге и, бросая вызов законам физики, принялся вращаться вокруг нас. Плоская лента бурлящей воды расширялась по мере того, как из трубы с каждой секундой поступало все больше влаги. Мистер Луп надменно фыркнул. Я посмотрела вверх. Морвен лениво водила рукой в воздухе, словно помешивала что-то в невидимом горшке перед собой. Я мысленно прокляла себя: она же никси, дух воды. Я идиотка.

– Знаете, люблю иногда пустить кровь или вспороть кому-нибудь брюхо, но вот уже несколько месяцев никого по-настоящему не топила, – мечтательно произнесла Морвен.

Вода образовала купол у нас над головой, быстро превратившийся в идеальный шар. Учитывая всех монстров во дворе, я никак не ожидала, что погибну от какого-то водяного пузыря.

– Окно, – шепнул Джекаби, кивком указывая на пролом, видимый сквозь бурлящую воду и ведущий в наш мир.

Прореха в завесе перестала расти, но сквозь нее до сих пор просвечивало изображение Девы Марии в синем.

– Мы можем прыгнуть туда, если действовать быстро.

– Что? – прошептала я в ответ. – Даже если и сможем, то машина все еще работает.

– Три, – сказал Джекаби.

– Погодите, мы не можем…

– Два.

– Сэр!

– Один!

Джекаби схватил меня за руку и прыгнул. Я почувствовала, как водяная стена замедляет мое движение, и на одно ужасное мгновение меня охватил страх, что мне не хватит силы толчка, чтобы преодолеть ее. Но я тут же оказалась на другой стороне, спотыкаясь, и Джекаби дернул меня за руку. Насквозь мокрые, мы ступили на край площадки и прыгнули.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 65
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?