Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сжечь. — коротко ответил я. — Но лучше не здесь. Не знаю как она поведёт себя в огне.
— Расщепление может? — тут же спросил маг.
— Или так. — не отвлекаясь от своего дела, кивнул я. — Но тоже не здесь. Остатки могут подняться в воздух.
— Понял. — быстро ответил Вильер и унёсся с миской на улицу. Только в этот момент я понял, что мы оба перестали обращать внимание на выбранные ранее личины.
Расщепление относилось к арканам третьего ранга и было достаточно сложным в исполнении. В бою его не применяли вообще, потому что зона поражения была очень маленькой, а само заклинание достаточно длинным. При этом обойтись мыслеформами было нельзя и требовались все три типа воздействия на ману. Жест, слово и мысль.
До этого маг пытался притвориться, что у него очень низкий ранг владения магией, и даже успешно с этим справлялся. Но сейчас даже не обратил внимания на то, что говорит о заклинании, которое не всякому магистру доступно. Ну и я тоже хорош… Хотя, в моём случае, хуже уже точно не будет. Мало ли что может знать странный новик? Раз я знаю о принципах работы куба Ардемейна, то могу и о старших арканах магии что-то знать. В теории. Своей-то магической силы у меня нет.
— Уфф… — отходя на пару шагов от котла с готовым лечебным зельем, выдохнул я. — Вроде всё.
В этот момент я наткнулся взглядом на капитана Риджада, который стоял неподалёку и пристально смотрел на меня. Офицер выглядел очень злым. Судя по всему, Вильер оторвал его от какого-то важного дела и, ничего не объяснив, пригнал в шатёр.
— Приношу свои извинения за доставленные неудобства, господин капитан. — вытянувшись перед командиром, выпалил я. — Готов принять положенное наказание за неуважительное обращение и попытку задействовать вас в своей работе. В своё оправдание могу сказать, что благодаря скорости вашей реакции наши жизни остались в безопасности.
— Что это, герцог? — пропустив мою пламенную речь мимо ушей, хмуро спросил Риджад.
— Отрава, капитан. — коротко ответил я.
— Это даже полному дебилу, которого месяц обрабатывали Крикуны, понятно. — медленно зверея, произнес офицер. К счастью, в этот момент в шатёр ворвался возбужденный маг.
— Это херня не уничтожается! — бесцеремонно отпихнув со своей дороги Риджада, выкрикнул мэтр и вихрем подлетел ко мне. Он схватил меня за нагрудник и начал трясти, как медведь яблоню. — Как ты это сделал⁈ Что ты туда намешал⁈ Что это, тощие задницы ледяных демонов, вообще такое, что даже Расщепление его не берёт⁈
— Спокойнее, мэрт. — придушенно просипел я. — Мы же говорил с вами про два варианта использования жидкости Кусаки. Я только сделал второй. Я не знал, что оно будет настолько устойчиво к магии.
— О чём он, во имя императора и всех его любовниц, говорит⁈ — не выдержав, заорал капитан. — Что тут вообще происходит, Кастор? Сначала ты выдергиваешь меня с переднего края, потом этот новик заставляет меня работать подмастерьем, а теперь я вообще чувствую себя полным идиотом, потому что вообще ни хрена не понимаю в происходящем. А ты очень хорошо знаешь, что я не люблю себя чувствовать идиотом.
Эти слова подействовали на мага очень отрезвляюще. Настолько, что он даже поставил меня на место и аккуратно расправил складки на помятом нагруднике. На кожаной, мать её, броне, которую этот человек помял голыми руками! Это какой у него должен быть уровень Риит-Гар, чтобы обладать такой силищей⁈
— Вы правы, уважаемый капитан Риджад. — максимально спокойно и вежливо, произнес маг. — По отношению к вам ситуация получилась не очень красивой. Этот новобранец сегодня проявил чудеса изобретательности и выдумал новый способ добычи ценных ингредиентов.
— Это я видел. — коротко ответил офицер и я понял, что мне не показалось. Царапавший весь день мою спину взгляд действительно принадлежал Риджаду. — Дальше.
— Затем мне пришлось вмешаться в процесс выкупа ингредиентов, потому что наш уважаемый комендант склада не смог с ходу определить всю гениальность нового метода. — дисциплинированно продолжил маг. — В процессе выяснилось, что сборщик добыл ещё кое-что интересное. Я пригласил Дирека к себе в шатер, чтобы он продемонстрировал свои слова на практике и этот юноша, за счёт нестандартного подхода к использованию одного очень ценного артефакта сумел меня потрясти до глубины души.
— Сварили новое зелье? — приподнял бровь Риджад. — И из-за этого столько шума?
— Новый метод позволит снизить стоимость лечебного зелья на складе гарнизона примерно в пятнадцать раз, господин капитан. — стараясь удержать от улыбки при виде отвисшей челюсти собеседника, произнес Вильер.
— Ты бредишь, Кастор. — покачал головой капитан. — В пятнадцать раз это… Это ненамного дороже обычной чистой воды.
— Именно. — кивнул маг. — Но для этого мне требуется содействие первых десятков. Нужно собрать необходимые травы, потому что мои запасы очень скоро закончатся.
— Сделаем. — коротко кивнул Риджад. — Сегодня же отправлю три группы поиска.
— Лучше пять. — нейтрально заметил мэтр и кивнул в сторону оставшихся хоботков. На два котла у нас ушла половина одного. На яд я потратил меньше трети от оставшегося. А ещё полтора десятка мы даже не распечатали ещё. — Тогда мы сможем передать на склад первую партию уже завтра утром.
— Даже шесть могу. — немного подумав, ответил Риджад. — Но тогда с тебя не меньше сотни склянок.
— Шестьдесят уже готовы, капитан. — ослепительно улыбнулся маг. — Два долбаных котла и четыре часа варки! Шестьдесят, мать их, отличных зелий лечения. Не высшие эликсиры, но на ноги поставить смогут даже тяжело раненых.
Капитан оценивающе посмотрел на меня. Я стоял возле рабочего стола и не лез в разговор офицеров, пока меня не спрашивали. Потом он взглянул на сияющего мэтра и тяжело вздохнул.
— Дальше. — произнёс капитан.
— А дальше мы пришли сюда и этот юноша каким-то удивительным образом смешал ингредиенты из моих запасов и получил странный состав, который невозможно уничтожить даже арканом третьего ранга. — закончил свой рассказ мэтр и с интересом посмотрел в мою сторону. — Что на это скажете?
— Он сказал, что это какая-то отрава. — вставил своё слово капитан. Я ощутил себя на перекрестии двух взглядов и слегка прокашлялся.
— Мне проще показать, чем рассказывать. —