Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы просто убираем мусор, – сказал Тим. – Мы ваши друзья.
– Нам не нужна ваша помощь, – сказала миссис Баррингтон. – И друзей нам таких не надо. Я каждый день благодарю Отца Небесного за то, что у нас нет детей, которые могли бы водиться с такой шпаной. Убирайтесь отсюда, и поскорее. – И она заплакала.
Тим пожал плечами и бросил только что поднятую апельсиновую шкурку. Подумал, не взять ли пивную банку, чтобы дома уличить отца, но тут же отбросил эту мысль, зная, что это не приведет ни к чему хорошему, кроме основательной взбучки. Потом медленно побрел за Гровером и Этьеном, оглядываясь на женщину, которая все еще стояла на пороге. Они уже прошли пару кварталов и только тогда заметили, что Карл идет за ними.
– Она не злая, – сказал он. – Просто совсем потеряла голову.
– Да, – согласились Тим и Гровер.
– Не знаю, – показав рукой в сторону своего дома, сказал Карл, который словно растворился в дожде, – идти мне домой или пока не надо. Что мне делать?
Гровер, Этьен и Тим переглянулись. Потом Гровер, как самый главный, предложил:
– Почему бы тебе не затаиться на время?
– Да, – согласился Карл.
Они дошли до торгового центра и зашагали по черному, блестящему асфальту автостоянки, в котором отражались горящие ртутные фонари, красная неоновая вывеска супермаркета, синяя вывеска автозаправочной станции и множество желтых огней. Они шли среди этих цветных пятен по широкой черной полосе, которая, казалось, простиралась до самых гор.
– Я, пожалуй, спрячусь в логове, – сказал Карл, – в усадьбе короля Ёрью.
– Пойдешь туда ночью? – спросил Этьен. – Не боишься каравеллийского офицера?
– Кавалерийского, – поправил Гровер.
– Он мне ничего не сделает, – сказал Карл. – Сами знаете.
– Знаем, – согласился Тим.
Разумеется, они знали: им было известно все, что может сказать Карл. Иначе и быть не могло: взрослые, если бы они узнали о нем, назвали бы Карла «воображаемым товарищем по играм». Дети сами домысливали его слова, его жесты, его гримасы, причины, по которым он плакал, то, как он бросал мяч в корзину, – и, домысливая, усиливали или облагораживали, словно примеряя на себя в будущем. Карл собрался из фраз, образов, возможностей, неприемлемых для взрослых, отвергнутых ими, оставленных за пределами города, словно останки автомобилей на свалке отца Этьена, – всего того, с чем взрослые не могли или не хотели мириться, а дети, напротив, могли играть часами, складывая воедино, переставляя, питая, программируя, совершенствуя. Карл принадлежал только им, был их другом и роботом, с которым они могли играть, покупать ему газировку, могли поручить ему опасное дело и даже, как сейчас, наконец отправить прочь.
– Если мне понравится, – сказал Карл, – я пока побуду там.
Друзья кивнули и расстались с Карлом, который развернулся, не оглядываясь, помахал им и потрусил через стоянку. Когда он исчез за пеленой дождя, мальчики, засунув руки в карманы, направились к дому Гровера.
– Грови, у нас еще интеграция или уже нет? – спросил Этьен. – Что, если он не вернется? Запрыгнет на товарняк и уедет?
– Спроси у своего отца, – огрызнулся Гровер. – Я ни фига не знаю.
Этьен схватил с земли пригоршню мокрых листьев и засунул их Гроверу за шиворот. Гровер шаркнул ногой по луже, чтобы обрызгать Этьена, но попал в Тима. Тим подпрыгнул и тряхнул мокрую ветку, окатив Гровера и Этьена холодной водой. Этьен хотел толкнуть Тима через Гровера, который встал на четвереньки, но Тим вдавил Гровера лицом в грязь. Так они миновали огни торгового центра и распрощались с Карлом Баррингтоном, оставив его в компании прочих затухающих призраков в ненадежном убежище; и, вдоволь нарезвившись под ночным дождем, разошлись по домам, где каждого ждал горячий душ, сухое полотенце, телевизор, поцелуй с пожеланием спокойной ночи и сны, которые уже никогда не будут безмятежны.
Примечания
1
Мера преобразования (нем.).
2
Примерно 3 °C.
3
Сверхчеловек (нем.).
4
«Life» (англ.) – «Жизнь».
5
Зд.: мудила (ит., диал.).
6
«Удовольствие» (ит.).
7
Твою ж мать! (исп.)
8
Дружно (фр.).
9
Doppelgänger (нем.) – двойник.
10
Переводчик благодарит за помощь К. Старосельскую и С. Силакову.
11
Перевод Г. Егорова.
12
Ни одна, что носит юбку, не минует рук его (ит.).
13
Достоинство, сила (ит.).
14
Судьба (ит.).
15
«История солдата» (фр.).
16
Танцзалы (фр.).
17
Моя любовница (фр.).
18
Перевод С. Гандлевского.
19
Зд.: Импотент херов (ит.).
20
«Три» (фр.).
21
«Семь» (ит.).
22
Высший свет (фр.).
23
«Простодушный англичанин» (ит.).
24
Кофе (фр.).
25
А именно (лат.).
26
Крепкий кофе (фр.).
27
Дорогая синьорина (ит.).
28
Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю… (ит.)
29
«Взываю к жалости!» (ит.)
30
Чувство локтя (фр.).
31
Пристанище (фр.).
32
«Такой девушки никогда не видел» (ит.).
33
«Когда я произношу слова любви, к новой жизни душа моя просыпается» (ит.).
34
Кружки (нем.).
Комментарии
1
«Бесплодная земля» (1922) – поэма Т. С. Элиота, один из главных текстов модернистской поэзии.
2
…это была эра «Вопля», «Лолиты» и «Тропика Рака» – и всех спровоцированных ими правоохранительных эксцессов. – Поэма Аллена Гинзберга «Вопль» была опубликована в 1956 г., первое американское издание романа Владимира Набокова «Лолита» вышло в 1958 г. (парижское – в 1955 г.), первое американское издание романа Генри Миллера «Тропик Рака» – в 1961 г. (парижское – в 1934 г.). Публикация всех этих книг вызвала в свое время громкий скандал и ряд цензурных запретов.
3
…эссе Нормана Мейлера «Белый негр»… –