Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интересно, что сказали бы эти ребята, если бы увидели его татуировки?
— Джентльмен доверяет покрой своего костюма только мистеру Уэстону с Кондит-стрит, — заявил Эйсер безапелляционным тоном. — Ботинки заказывает у Хоби, шляпы покупает у Лока. Все остальное — варварство.
— Быть может во мне действительно есть что-то варварское, — прищурившись, заметил Рэкфорд. Его терпение было m пределе.
— Вы правы, — согласился с ним собеседник. Приятели Эйсера насторожились, ожидая, что сейчас спыхнет ссора. Лоринг самодовольно ухмылялся, не подозревая, что еще мгновение — и Рэкфорд отшвырнет его к противоположной стене. И тут, словно ангел-хранитель, на пороге появилась Джесинда.
У Рэкфорда перехватило дыхание, когда он увидел очаровательную улыбку девушки. Ее зачесанные назад золотистые локоны лежали в поэтическом беспорядке, перехваченные голубой лентой, завязанной бантом над левым виском. Джесинда явилась на званый обед в бледно-оранжевом шелковом платье с короткими, вздутыми буфами рукавами, отделанными белыми кружевами. Наряд дополняли скромная нитка жемчуга и длинные белые атласные перчатки. На ее плечи была небрежно накинута индийская шаль с золотистыми, янтарными и фиолетовыми разводами, ниспадавшая красивыми складками. Обменявшись любезностями с хозяйкой дома, Джесинда повернулась, чтобы поздороваться с гостями.
Шаль упала с ее плеч, и Рэкфорд затаил дыхание, увидев полуобнаженную спину. Глубокий вырез позволял разглядеть молочной белизны кожу, линию позвоночника и лопатки. Мягкая шелковая шаль прикрывала теперь ее талию. Рэкфорд невольно вспомнил о том, как он осыпал поцелуями и ласками это тело.
Джесинда тем временем здоровалась с присутствующими, грациозно двигаясь по гостиной. Рэкфорд с трудом узнавал в ней ту девушку, которая взбунтовалась против условностей светской жизни, сердилась на весь мир.
Выйдя из оцепенения, Рэкфорд почувствовал радость от того, что снова видел Джесинду, хотя знал, что она презирает его. Расправив плечи, он вздохнул полной грудью и бросил на нее жадный взгляд. Девушка была похожа на сверкающий бриллиант, она воплощала аристократическую тонкость и грациозность — лучшее, что было в знати. Другой на его месте постарался бы забыть ее после вчерашнего разговора, но Рэкфорда только раззадорил брошенный ему вызов.
По мере того как Джесинда и ее родственники подходили ближе, его сердце билось все сильнее. Слава Богу, сегодня с ними не было лорда Драммонда.
Наконец леди Найт в сопровождении своей подруги не спеша подошла к группе молодых людей. И тут Рэкфорд с огорчением понял, что она не обращает на него ни малейшего внимания. Более того, он ощущал исходящий от нее холод. Тем временем молодые светские щеголи осыпали ее комплиментами. Джесинда в ответ смеялась, называла их неумеренные похвалы абсурдными и остроумно высмеивала своих поклонников.
— Джес, — неожиданно промолвил Эйсер, — что вы скажете по поводу жилета Рэкфорда?
Молодые люди засмеялись. Джесинда окинула Рэкфорда равнодушным взглядом. Он помрачнел, хмуро поглядывая на Лоринга и чувствуя, как в его душе закипает ярость. Теперь он проклинал себя за то, что не убежал отсюда. Он ведь знал, что подвергнется унижениям в присутствии Джесинды.
Повернувшись к Эйсеру, девушка с недоумением пожала плечами.
— А что я должна сказать по этому поводу?
— Но ведь он фиолетовый!
— Я это вижу.
— Фиолетовый цвет не в моде, — презрительно заметил Эйсер.
Джесинда вновь посмотрела на Рэкфорда. Он готов был провалиться сквозь землю. Но тут в глубине ее глаз мелькнуло выражение, похожее на жалость.
— А вот Алек считает иначе, — заявила она решительным тоном и кивнула в сторону брата, стоявшего недалеко от них.
Денди ахнули.
— Лорд Алек носит одежду фиолетового цвета? — изумленно спросил Джордж Уинтроп.
— Пока нет. Но по дороге сюда он сообщил, что на прошлой неделе заказал себе фиолетовый жилет. Он рассердится на вас, лорд Рэкфорд. Мой брат привык быть законодателем мод.
Не проронив ни слова, Рэкфорд смотрел в ее глаза, не скрывая обожания. Он понимал, что она лжет, стараясь спасти его от унижения. Джесинда повернулась, чтобы двинуться дальше, но Рэкфорд остановил ее.
— Леди Джесинда, — промолвил он, — скажите, вы уже видели принадлежащую леди Садерби картину Каналетто?
И он показал на висевшее над камином полотно. Золотистые брови девушки поползли вверх, когда она увидела итальянский пейзаж знаменитого мастера.
— О, великолепная живопись! — воскликнула подруга Джесинды и подошла ближе к картине.
Леди Найт бросила вопросительный взгляд на Рэкфорда, пытаясь скрыть свое смущение.
— Я слышала, что это полотно украли! — воскликнула она. Рэкфорд пожал плечами.
— Леди Садерби сообщила нам, что некий джентльмен, пожелавший скрыть свое имя, вернул ей картину несколько дней назад, — промолвил он.
— В самом деле? — спросила Джесинда, бросив на Рэкфорда многозначительный взгляд.
— В самом деле, — ответил он, пряча глаза.
— Как таинственно! Впрочем, я рада, что картину вернули ее законному владельцу. — И, помолчав, Джесинда продолжала с коварной улыбкой на устах: — Я и не знала, лорд Рэкфорд, что вы знакомы с леди Садерби.
— Она приходится мне тетей, — сухо заметил он. — Леди Садерби — сестра моей матери. Они близнецы.
Глаза девушки стали круглыми от изумления, и она быстро отвернулась, чтобы скрыть свою растерянность.
— Лорд Рэкфорд, — промолвила она, — позвольте представить мою лучшую подругу мисс Элизабет Карлайл.
Рэкфорд поклонился милой скромной девушке.
— Счастлив познакомиться с вами, мисс Карлайл.
— Добрый вечер, милорд, — промолвила Лиззи, делая реверанс.
Наклонившись, чтобы поцеловать ее руку, Рэкфорд почувствовал на себе пристальный взгляд мисс Карлайл. Он готов был провалиться сквозь землю, понимая, что лучшая подруга Джесинды выносит сейчас свой вердикт, решая, достоин он или нет красавицы леди Найт. Подобное поведение могло означать только одно — Джесинда все рассказала Лиззи. Неужели мисс Карлайл была посвящена в его тайну? Джесинда, наверное, поведала подруге и о том, какое предложение он сделал ей прошлым вечером.
Черт бы побрал этих женщин! Они не умеют держать язык за зубами. Выпрямившись, Рэкфорд посмотрел на Джесинду и понял, что его подозрения небезосновательны. Ему оставалось надеяться лишь на то, что мисс Карлайл не болтлива и сохранит в тайне все, о чем рассказала ей подруга.
Когда объявили, что обед подан, Джесинда разрешила Рэкфорду отвести ее к столу. В роскошно обставленной столовой горели свечи в канделябрах. Их огонь отражался в позолоте, столовом серебре и дорогом расписанном фарфоре. Рэкфорд отвел Джесинду к ее месту и выдвинул для нее стул. Когда она садилась, он как бы невзначай дотронулся кончиками пальцев до ее обнаженной спины. И несмотря на то что он был в перчатках, от этого легкого прикосновения по телу Джесинды пробежала дрожь.