Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Если цитата с восклицательным знаком стоит не в конце предложения, что тогда?
– Тогда вы просто создаете проблему на ровном месте, – ответила я.
Он рассмеялся и привел пример: “Oh my!” said So-and-so («О, боже!», – воскликнул Некто).
– Нужна ли запятая после восклицательного знака? – спросил Дэвид.
Его сопровождала стильная жена Шэрон в фетровой шляпе и солнцезащитных очках. Рядом с ней я почувствовала себя простушкой в футболке с тремя запятыми и хамелеоном[158].
– Вы ее просто пропускаете, – сказала я.
– Без запятой, – уточнила Шарон.
– Вы пропускаете запятую? – переспросил Дэвид.
– Да, – сказала я. – Вам это кажется странным?
Я подняла страницу, чтобы они посмотрели.
– Нет, – ответила Шэрон.
– Что-то не так, – засомневался Дэвид
– Если вместо восклицательного знака будет точка, – сказала я, – то вы замените ее запятой, например: So-and-so said, “Oh my.” А в начале предложения будет так: “Oh my,” said So-and-so.
Дэвида, казалось, обрадовала эта информация. Он сообщил, что ведет блог в Инстаграме:
– У нас полуторагодовалая дочь, и мы ежедневно публикуем посты от ее лица.
– Они очень забавные, – добавила его жена.
– Вы весьма опытны в грамматике, если употребляете такую продвинутую пунктуацию с кавычками, – сказала я.
– Когда-нибудь наша дочь будет читать эти посты, – ответил Дэвид, – поэтому я хочу, чтобы они были написаны правильно.
ШПАРГАЛКА КАВЫЧЕК В АМЕРИКАНСКОМ СТИЛЕ
1. Слово или фраза, заключенные в кавычки перед точкой:
They described their new neighbor as a “chronic participle dangler.”
2. Слово или фраза, заключенные в кавычки перед запятой:
They described their new neighbor as a “chronic participle dangler,” but they remained polite to him in the hallway.
3. Цитируемое предложение:
He said, “Our new neighbor is a chronic participle dangler.”
4. Взятое в кавычки слово или фраза в вопросе:
Did they describe their new neighbor as a “chronic participle dangler”?
5. Процитированный вопрос:
She asked, “Have we told you our new neighbor is a chronic participle dangler?”
6. 3аключенное в кавычки слово или фраза внутри восклицания:
They called you a “chronic participle dangler”!
7. Процитированное восклицание:
He said, “You, sir, are a chronic participle dangler!”
– Что тут происходит? – спросил Кевин, молодой бегун из Остина, штат Техас. Чуть раньше он пробегал мимо без рубашки, когда я вела серьезную дискуссию о точке с запятой.
– Это Грамматический стол, – сообщила я. – У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы?
– На самом деле это я хотел рассказать вам кое-что, что узнал сегодня, – сказал Кевин
– И что же вы узнали? – спросила я.
– Это стало для меня открытием, – сказал Кевин. – Я пытался разобраться с пунктуацией внутри и снаружи круглых скобок и узнал, что, когда предложение полностью заключено в круглые скобки – рarentheseized… Можно же так сказать?
– Ну, это ваше открытие, так что можете говорить, как вам нравится, – ответила я.
– Ладно, круто! – воскликнул Кевин. – Оказывается, когда предложение полностью заключено в скобки, точка ставится внутри.
– Верно, – согласилась я.
Он имел в виду следующее:
At the time, Henrietta was the CEO of the firm. (Her sister-in-law had just been ousted as CFO.)
– А если только часть предложения в скобках, тогда точка ставится снаружи, – продолжил Кевин.
– Да, – согласилась я.
Например, так:
At the time, Henrietta was the CEO of the firm (though her tenure there would soon end in scandal).
– Просто безумие! Я этого не знал, – воскликнул Кевин. – На самом деле я так и думал, но никогда не знал этого правила.
– Теперь всегда будете так делать? – спросила я.
– Безусловно, – ответил Кевин. – Кстати, спасибо за вашу работу!
ТЕСТ
Сколько ошибок при расстановке знаков препинания сделано в предложении ниже?
“Where do you think you are going”? asked Fritz, who was the meanest kid in the entire fifth-grade class (but who by the end of sixth would be my dearest friend.)
42
Согласование подлежащего и сказуемого
Перед Caffe Aroma в Буффало я встретила Рика, который хотел обсудить встреченный в книге оборот: a handful of supporters were.
A handful of supporters ______ (was, were) protesting outside the company’s head quarters (Горстка протестующих собралась возле штаб-квартиры компании).
– Я думал, что handful – это единственное число, но оно использовалось как множественное, и я не мог понять… – начал Рик.
– А если забыть о грамматике, то какой вариант приходит вам в голову? – спросила я. – Иногда языковое чутье спорит с тем, чему нас учили, или мы думаем, что нас этому учили. В таких случаях стоит прислушаться к инстинкту.
– Ну, я выбрал бы единственное число, – ответил Рик.
– Значит, вы не помните, что об этом говорили в школе? – спросила я. – Возможно, там учили употреблять единственное число, но не думаю, что это соответствует общепринятому употреблению или здравому смыслу. Можно добавить handful в список собирательных существительных, таких как group или council (горстка, группа, консилиум). Я часто использую их во множественном числе.
– Ого! – сказал Рик.
Собирательные существительные – это слова единственного числа по форме, но множественного числа по смыслу. Вот еще несколько слов для списка: trio, staff, team, board и panel (трио, персонал, команда, правление и комиссия).
– Британцы чаще используют их во множественном числе, чем американцы, – сказала я, – так что возможно, это моя небольшая британская манерность.
Рик рассмеялся. Какой же он приятный и остроумный человек, если понимает мои грамматические шутки!
– Вот еще один пример, – продолжила я. – Вы бы сказали: the couple is arguing или the couple are arguing?
– Is, – ответил Рик.
(Я выбрала бы are, только, пожалуйста, не отказывайтесь от меня после этого, ведь мы уже так далеко зашли вместе. Это тщательно обдуманная позиция.)
Я добавила более заметный конфликт в следующем примере:
The couple ______ (is, are) throwing stuffed elephants at each other (Супруги бросают плюшевых слонов друг в друга).
Он снова выбрал глагол в единственном числе.
– А вас не беспокоит, что each other в конце создает противоречие, так как появляются два действующих лица? – спросила я. – Меня это настораживает.
– Что ж, это интересно, – задумался Рик, – но я сказал бы is, потому что each other не звучит для меня как люди.
– Речь не об этом, – сказала я. – Each other подчеркивает, что они действуют как отдельные элементы. Употребление собирательных существительных зависит от того, действуют ли отдельные члены согласованно. Если да, то глагол употребляется в единственном числе, а если нет – во множественном. Однако у американцев это правило менее распространено, чем среди британцев. Так что чувствую, мне придется переехать.
– Здорово! – Рик рассмеялся. – Полезная информация. Спасибо!
В Великобритании можно увидеть что-то вроде United are in town today по поводу матча футбольной команды «Манчестер Юнайтед». Недавно в Сети я видела, как американка, которая училась со мной в средней школе в Калифорнии, спрягала название компании Google с have во множественном числе. Она давно переехала в Европу, но в США названия компаний, как правило, употребляют в единственном числе.
Вот мой любимый пример на баскетбольную тематику:
The New York Knicks ____ (is, are) on a winning streak, but the Miami Heat ____ (is, are) not.
Как вы сказали бы? Множественное число для обоих? Или множественное