Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холт удивленно приподнял бровь:
— Ты сам придумал это празднование Четвертого июля, чтобы завлечь их.
— Нам нужны деньги. — Натаниэль снова вернулся в мастерскую. — Но это совсем не означает, что мне все это должно нравиться.
— Кто вывел тебя из себя?
— Никто. — Натаниэль достал сигару и вызывающе закурил. — Не привык болтаться на суше, только и всего.
Холт очень в этом сомневался, однако по-мужски одобрительно пожал плечами и подхватил гаечный ключ.
— Двигатель выглядит уже значительно лучше.
— Я могу сорваться с места и уехать в любое время. — Натаниэль сжал зубами сигару. — Меня ничто здесь не держит. Всего-то дел — подхватить свой морской мешок и наняться на судно.
Холт вздохнул, соглашаясь с выпавшей на него ролью резонера.
— Меган, да?
— Я вовсе не просил, чтобы она сваливалась мне на голову, так?
— Ну…
— Я первый здесь обосновался. — Прекрасно понимая, как глупо это звучит, Натаниэль уже не мог остановиться. — У этой женщины компьютерный чип в голове. Да она даже не в моем вкусе, со всеми этими своими строгими и аккуратными костюмчиками и блестящим портфелем. Кто сказал, что я собираюсь навеки поселиться здесь, провести в этих стенах остаток своей жизни? Да я с восемнадцати лет не задерживался нигде больше месяца!
Холт делал вид, что продолжает работать с двигателем.
— Ты же начал бизнес, оформил ипотеку. И сдается мне, ты провел здесь уже значительно больше шести месяцев.
— Это ничего не значит.
— Меган намекнула на свадебные колокола?
— Нет. — Натаниэль бросил сердитый взгляд на свою сигару и раздраженно буркнул: — Я.
Холт выронил гаечный ключ.
— Постой-ка минутку. Дай-ка я попробую прояснить все для себя. Ты подумываешь о женитьбе и в то же время пудришь мне мозги своими разговорами о том, что собираешься наняться на корабль, утверждая, будто тебя ничто здесь не держит?
— Я вовсе не просил, чтобы меня здесь что-то держало, просто так уж случилось. — Натаниэль глубоко затянулся, разразившись затем проклятиями. — Черт возьми, Холт, я вел себя как полный кретин.
— Забавно, как мы иногда выставляем себя дураками в присутствии женщин, да? Ты с ней поругался?
— Сказал ей, что люблю ее. Она затеяла ссору. — Нэйт зашагал по мастерской, едва удерживаясь от искушения пнуть ногой скамейку с разложенными инструментами. — Куда ушли те дни, когда женщины страстно желали выйти замуж, когда брак являлся для них подобием Святого Грааля, когда они сами расставляли ловушки, чтобы заполучить мужчину?
— В каком веке мы живем?!
Тот факт, что Натаниэль еще был способен улыбаться, показался Холту обнадеживающим.
— Она думает, что я слишком тороплю события.
— Я бы сказал, чтобы ты слегка поумерил прыть, если это возможно.
Немного успокоившись, Нэйт взял храповик, повертел его в руках и положил на место.
— Сюзанна тоже многого натерпелась от Дюмона. Как тебе удалось излечить ее от этого?
— Я много кричал на нее, — сказал Холт, припоминая.
— Я уже пробовал это.
— Носил ей цветы. Она испытывает настоящую слабость к цветам.
Это навело Нэйта на мысль остановиться по пути домой и нарвать Меган букет.
— Я тоже это делал.
— А ты пытался умолять ее?
Натаниэль вздрогнул:
— Надеюсь, не придется. — Он с любопытством прищурил глаза. — А ты?
Холт внезапно проявил повышенный интерес к двигателю.
— Мы же о тебе говорим. Черт возьми, Нэйт, ну процитируй ей пару строчек из этих проклятых поэтов, которых ты так любишь. Не знаю, я совсем не силен в романтических тонкостях.
— Ты же заполучил Сюзанну.
— Ага. — Лицо Холта расплылось в улыбке. — Вот и заполучи свою женщину.
Натаниэль кивнул, комкая сигару:
— Я и собираюсь это сделать.
К тому времени, когда Натаниэль вернулся домой, солнце уже село. Он полностью перебрал двигатель и починил его корпус, однако дурное настроение побороть так и не удалось.
Он вспомнил цитату — кажется, из Горация — о гневе, который является кратковременным умопомешательством[26]. Если не придумать, что делать с кратковременным умопомешательством, оно может перерасти в долговременное, и дело закончится в психушке, в комнате с обитыми войлоком стенами. Ничего себе перспективка!..
Единственный способ справиться с гнетущим его чувством — осмелиться посмотреть ему в глаза. И Меган. Так он и поступит, едва только примет душ, решил Нэйт.
— И ей придется иметь дело со мной, не так ли? — сказал он щенку, выскочившему из машины вслед за ним. — Сделай себе одолжение, Пес, и старайся держаться подальше от чересчур разумных дамочек, у которых больше ума, чем чувства.
Пес согласно или сочувственно завилял хвостом, а потом побежал вперед, чтобы немного полить живую изгородь.
Натаниэль захлопнул дверь машины и зашагал через двор.
— Фьюри?
Он остановился, кося взглядом на потонувшую в сгустившихся сумерках стену коттеджа.
— Да?
— Натаниэль Фьюри?
Нэйт заметил приближающегося мужчину — коренастая и мускулистая фигура, потертые джинсы и куртка. Помятое лицо, наглая, чуть покачивающаяся походка, перепачканная в машинном масле кепка надвинута до бровей.
Натаниэль сразу же распознал типаж, к которому относился парень. Он не раз сталкивался с подобными бравыми ребятами, а также с неприятностями, тянущимися за ними следом, в многочисленных портах и дешевых кабаках по всему миру. Нэйт инстинктивно напряг тело и весь подобрался.
— Совершенно верно. Чем я могу помочь?
— Нет уж. — Парень ухмыльнулся. — Это я помогу тебе кое в чем.
Едва сигнал опасности успел зажечься у него в голове, как кто-то схватил его сзади, умело заломив руки, не давая пустить в ход кулаки. Нэйт увидел первый удар, напрягся и принял мощный пинок в живот. Боль показалась нестерпимой, перед глазами все плыло и двоилось, затем второй удар обрушился в челюсть.
Он захрипел и обмяк.
— Ха, скривился, как баба. А предупреждали, крутой чувак, — прозвучал позади него глумливый голос, давая возможность рассчитать высоту удара и расстояние до противника.