Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю. Я так теперь слаба и не уверена в себе, что меня пугает даже легкий шум.
— Милая Флора, ты должна перебороть свою нервозность. Надеюсь, тебе это удастся.
— Я постараюсь. Скажи, брат, не приезжали ли к нам недавно какие-то незнакомые люди?
— Они незнакомы для нас, но не для Чарльза Голланда. Его родственник дядя, к которому он питает огромное уважение — узнав, что Чарльз вернулся в Англию, приехал повидаться с ним.
— Чтобы заставить его забыть об опасной, как чума, вампирше-невесте, — добавила Флора.
Она упала на кровать и горько зарыдала.
— Ради небес, успокойся, сестричка. И никогда больше не используй эту фразу. Ты не представляешь себе, какую боль причиняют моему сердцу такие слова.
— Прости меня, брат.
— Забудь об этом. Вполне возможно, что родственник Чарльза действительно не одобрит ваш брачный союз. Но сердце Голланда останется с тобой. Оно уже навеки твое и, я думаю, скорее разорвется на части, чем откажется от тебя.
Улыбка радости мелькнула на бледном и прекрасном лице Флоры.
— Ты так высоко ценишь преданность Чарльза? — спросила она.
— Да, и пусть судьей мне будет небо.
— Теперь я понимаю, какую силу Бог дает мне против зла, идущего в атаку на меня. Наша любовь непобедима!
— Вот именно, Флора. Я рад, что нашел тебя в таком расположении духа. Смотри, эта книга от Чарльза. Он надеется, что романтическая повесть развеет твои печали. И еще он хотел бы узнать, не согласишься ли ты встретиться с его дядей — адмиралом Беллом?
— Да, охотно.
— Я передам ему твои слова. Эта встреча важна для него, и он будет доволен. Крепись, сестра. Все кончится добром.
— Генри, скажи мне честно. Сэр Френсис — вампир?
— Я не знаю, что думать. Пожалуйста, не спрашивай сейчас меня об этом. Мы должны понаблюдать за ним.
Когда он ушел, Флора несколько минут сидела молча, поглаживая пальцами книгу, которую передал ее жених.
— Да! Чарльз любит меня, чему я очень рада, — с нежностью в голосе произнесла она. — Он любит меня, и какая благость в этих словах! Чарльз любит меня! Он не оставит свою верную Флору. Какое благородное сердце! Какая искренняя привязанность! Ах, милый Чарльз. Он любит меня! Любит!
Повторение этих фраз очаровало девушку, и такого волшебства оказалось достаточно, чтобы удалить ее печаль. Даже ужасный вампир позабылся в том свете любви, который лучился из груди прекрасной Флоры, когда она шептала:
— Чарльз мой! Он действительно любит меня.
Через некоторое время ее взгляд перешел на книгу, которую принес ей Генри, и текст захватил внимание девушки гораздо сильнее, чем она считала возможным. Печальные мысли смыло волной интереса. Она с наслаждением читала роман, сюжет которого привлек ее своими перипетиями и манерой их изложения. Книга называлась "Хьюго де Вероле, или Двойной заговор".
В далекие времена в горной части Венгрии жил дворянин, чьи владения покрывали многие мили скалистых вершин и плодородных долин, на которых жили суровые и работящие крестьяне. Граф Вероле умер в расцвете лет, оставив свои богатства единственному сыну Хьюго. А мальчику в ту пору шел десятый год, и он находился под опекой мачехи — деспотичной и бессовестной женщины.
Старый граф слыл дружелюбным и тихим человеком. Он вел размеренный и оседлый образ жизни, управлял владениями и делал все возможное для процветания близких людей и счастья своих крепостных. Его смерть опечалила многих обитателей края, и она произошла так внезапно и неожиданно, что породила массу сплетен. За несколько часов до кончины граф был в полном здравии, но затем его сила стала убывать, и невыносимая боль оборвала нить жизни. В знак уважения ему устроили пышную погребальную церемонию, которая, по обычаям рода, проходила при свете факелов.
Из-за воздействия странной болезни тело умершего графа быстро разлагалось. Все были потрясены этим фактом, и уже на следующий день гроб с покойником поместили в семейный склеп. На похороны приехало много людей, которых радушно угощали в течение нескольких дней. Вдова принимала соболезнования и прекрасно выполняла свою роль. Она горевала о потере мужа, горько оплакивая его смерть. Однако эта печаль лишь казалась глубокой, а на самом Деле жена покойного с трудом удерживала себя в рамках приличия, чтобы не оскорбить чувства многочисленных родственников мужа.
Вскоре, с заверениями глубочайшего уважения, гости начали разъезжаться, и когда последний из них покинул замок, графиня помахала ему рукой с вершины зубчатой стены, после чего выражение ее глаз изменилось. Она спустилась со смотровой площадки, властным жестом велела закрыть ворота замка и приказала выставить сторожевые дозоры. Сорвав с себя траурные ленты, она удалилась в спальную комнату и заперла дверь на замок.
Два долгих дня графиня пребывала там в глубоких размышлениях, и все это время слуги думали, что она молится за упокой души их покойного хозяина. В конце концов, испугавшись, что она доведет себя голодом до смерти, слуги решили вызвать ее из спальной или выломать дверь. Однако, услышав шум их голосов, графиня вышла к ним и сердито спросила:
— Что вы здесь делаете?
— Наша леди, мы пришли убедиться, что с вами все в порядке.
— С какой это стати?
— Мы не видели вас целых два дня. Нам подумалось, что от сильного горя вы можете довести себя до голодной смерти.
Графиня нахмурилась. Она готова была дать им гневный ответ, но сдержалась и вяло сказала:
— Я слаба и чувствую себя отвратно. Но даже если бы я захотела умереть, вы не должны были перечить моему решению. Впрочем, вы пытались мне помочь, и я вас прощаю. Ступайте и приготовьте что-нибудь поесть.
Слуги живо разбежались по своим местам, показав, как сильно они были напуганы хозяйкой. А юный граф в ту пору мало что смыслил о перенесенной им потере. Погоревав день или два о смерти отца, он позабыл о своей печали.
В тот же вечер у ворот замка появился человек в черном плаще. Его сопровождал слуга, и оба они приехали на хороших племенных лошадях. Всадник в черном потребовал пропустить его к графине. Об этом доложили хозяйке замка. Та испугалась, но велела привести к ней гостя.
Чужака препроводили в зал, где сидела графиня. По ее сигналу слуги удалились, и тогда хозяйка замка сказала:
— Итак, вы посмели приехать ко мне?
— Да, я приехал.
— Вы должны понять, что вам не удастся исполнить свою угрозу. Мой муж скончался от ужасной болезни, и его больше нет.
— Вы правы, я немного опоздал. Граф так и не узнал о ваших любовных делах, но поверьте, в моих силах сделать нечто такое, что принесет вам массу неприятностей.
— Каким же это образом?
— Я могу обречь вас на всеобщий позор, распространив в народе слухи о ваших любовных интригах с графом Морвеном.