Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мертвую помещицу, в вуали. В лесу. Манила она меня к себе, звала. Я так и поняла: моя очередь пришла. Только не знаю, получится ли на том свете с мужем-то свидеться. Он ведь у меня рядом с Богом, а где я окажусь… — Она махнула рукой и снова закрыла глаза.
— Простите, что перебиваю, — уже настойчиво вмешался Холмс и положил руку на ее плечо, — но вы не вспомните, где это было?
Баба Лена вздрогнула и посмотрела удивленно — кажется, она только сейчас заметила незнакомцев в своем доме.
— На выжженной поляне. Я туда за грибами ходила. Думала, продать и… — Она осеклась.
— Шерлок, — громко прошептал за спиной Ватсон. — Смотри, что я нашел на кухне.
Он протянул Холмсу уже знакомую картонную карточку. В грязной комнате эта дорогая визитка с красно-золотой надписью «Евгений Скоробогатов, риелтор» смотрелась крайне неуместно.
* * *
Возвращаясь домой, Владлена Абруазовна перечисляла пустые дома:
— Вот этот, с засохшей клумбой, остался после женщины, которая разбилась на машине, — помните, я вам рассказывала? Как случилось несчастье, ее семья за один день продала участок и съехала. Новые жильцы так и не показывались. Здесь жил майор, очень интеллигентный мужчина, но почему-то переехал в другой город, по службе, наверное. Рядом с ним живет Нина Сергеевна, которая с инфарктом в больнице сейчас. А вот тут — родители того погибшего парня, скрипача из филармонического оркестра. Говорят, тоже выставили на продажу. Что же это делается! Смерти — одна за другой, двухголовые собаки, призраки… Можете называть меня старой занудой, но при советской власти такого не было.
— Мумии, а не призраки, — задумчиво поправил Холмс.
— Голубчик, так какая же разница, скажите на милость? — с укором посмотрела на него Владлена Амбруазовна.
— Существенная. Призраки не оставляют следов. А мумии оставляют. — Ободряющая улыбка Шерлока пришлась совсем не к месту. — Ваша соседка говорила что-то о выжженной поляне? Где это?
— Это известное место в нашем лесу. Случился пожар — удивительно, но горело только там, дальше огонь не перекинулся. Только, пожалуйста, не заблудитесь, лес у нас старый, места глухие, — тут же забеспокоилась Владлена Амбруазовна, — а скоро начнет темнеть.
— Не волнуйтесь, к тому времени мы уже вернемся и будем пить ваш великолепный чай на веранде.
— Можно узнать, куда мы направляемся? — хмуро поинтересовался Ватсон, перелезая через мшистый поваленный ствол. Стоило друзьям углубиться с солнечной опушки в лес, как тот обступил их зеленой стеной. — Вот черт, Шерлок! — по лицу Ватсона хлестнула ветка, которую Холмс не потрудился придержать.
— К местной достопримечательности, — не оборачиваясь, пояснил Холмс. — Кстати, ты заметил, что наш сосед, Николай Степанович, не слишком охотно говорил про свою работу в школе?
— Что с того? Бывает, что люди стыдятся своей профессии. Я вот, к примеру, тоже не всегда афиширую, что работаю вместе с тобой.
— Нет, здесь не то. В твоем случае — это скромность перед очевидным гением. Но у него… Заметил, как он выпрямился, как вскинул голову, как поднял брови, когда начал говорить про школу? А рот? Он поджал и приподнял губы так, что в их уголках получились симметричные впадины. Нет, это не просто стыд! Николай Степанович чувствует презрение к своей бывшей работе. Как будто он выше нее и заслуживает гораздо большего. Мы почти пришли.
— Что это? — удивился Ватсон, озираясь вокруг себя.
— Именно то место, где произошла встреча бабы Лены и мумии. — Холмс присел на корточки и погрузил руку в выжженную землю. Зачем-то перетер ее в пальцах и даже понюхал.
— И что мы тут ищем?
— Что угодно. Все, что могла оставить наша прекрасная забальзамированная незнакомка.
Ватсон внимательно посмотрел себе под ноги.
— Тут кругом следы — место, судя по всему, не слишком уединенное. Вот у этой березы особенно натоптано. Правда, следы мужские.
— Какие же ты рассчитывал увидеть? — фыркнул Холмс, внимательно осматривая ствол дерева со всех сторон. Он достал из рюкзака лупу и принялся изучать кору березы, рядом с которой было больше всего отпечатков подошв.
— Чудесно! — азартно воскликнул Холмс.
— О чем ты? Я ничего не вижу. Только дерево и муравьиная тропа на нем.
— Внимательнее, друг мой. Иногда, чтобы увидеть главное, нужно просто сосредоточиться. — Он достал из рюкзака пинцет и осторожно снял с коры несколько длинных светлых волос.
— Кто-то златокудрый несколько раз прислонялся к этому дереву, судя по тому, что волосы остались с разных сторон ствола. Наша покойница случайно не блондинка?
— Да, но… — Растерянный Ватсон не смог закончить, а Холмс, сев прямо на землю, начал рассматривать волосы в увеличительное стекло.
— Что и требовалось доказать, — он шумно вздохнул, потому что почти не дышал последнюю минуту. — Волосяной луковицы нет. Значит, этот волос не из головы человека.
— Подожди, не хочешь же ты сказать, что это действительно волос мумии?
— Я всего лишь хочу сказать, Ватсон, что наша зомби не чужда моде и хорошему вкусу. К примеру, парик она носит недешевый. — Холмс осторожно убрал волосинки в пакетик, все аккуратно упаковал в рюкзак, рюкзак вскинул на плечо и уверенно направился прочь с поляны.
— Но, Холмс, мы же пришли с той стороны, — неуверенно воззвал Ватсон ему в спину.
— Вернемся другой дорогой, говорят, она живописнее. И надень вот это.
Он вытащил из рюкзака две нелепые панамки с российским триколором, жилет со множеством карманов и селфи-палку.
— Симпатичная шляпа, — покрутил панаму в руках Ватсон. — Я думал, ты равнодушен к сувенирам…
— Зажмурься, — коротко велел Шерлок и, когда Ватсон послушно прикрыл веки, кинул ему в лицо горсть мягкой и теплой земли.
— Ты чего?! — ошарашенно завопил Ватсон. На его запыленном лице выделялись широко раскрытые свирепые глаза.
— Не мог бы ты сделать то же самое?
— Да с удовольствием!
— Матерь Божья, что это, Холмс? — Ватсон стянул с головы панамку и обтер ею вспотевшей лоб. Грязь со лба частично переместилась на панамку, оставив на лбу темные волнистые полосы.
— Форт Нио. Слышал про такой?
— Не слышал. Выглядит не слишком дружелюбно. Что ты делаешь?! Холмс, остановись! Кому говорю! Серьезно, это плохая идея!
Но Шерлок уже с грохотом барабанил в железную дверь. Лязгнуло металлом, и отворилось крошечное зарешеченное окно. Оттуда на туристов вопросительно смотрело суровое мужское лицо в военном берете.
— Excuse us, we are tourists and we’ve lost,[3] — напуганно залепетал Холмс.
Ватсон готов был поклясться, что военный сейчас захлопнет окно — и, видит Бог, это было бы для них лучшим исходом. Он неожиданно почувствовал себя очень неуютно на открытом, легко простреливаемом пространстве. Но военный прокашлялся и вдруг ответил густым басом:
— Sorry, gentlemen, it’s protected area and you