Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Да, конечно. Я — врач, да, конечно.
Было видно, что он хотел нагнать на нее страх. Но в действительности это говорило о том, что он не так опасен, как представлялось. Вероятнее всего, — хотя это совсем плохо, — что он и безумец, и притворщик одновременно.
— Те пугала, вон там, — Мерле кивнула на бутыли, стараясь на них не смотреть, — они ваши… пациенты?
— Мои первые подопытные экземпляры, — сказал он. — В те времена моя техника еще не была совершенной. Я их заспиртовал, чтобы мои былые ошибки всегда стояли у меня перед глазами. Иначе очень легко зазнаться, понимаешь? Легко зазнаться.
— Зачем вы мне их показываете?
Ей бросилось в глаза, что ни оборотни, ни змеи не спустились вместе с ней в так называемый подвал. Старик был здесь один. Но она вовсе не думала, что он не позаботился о своей безопасности. Потому что держался он очень уверенно и разговаривал с ней вежливо. Понятное дело, из самых лучших побуждений.
— Я хочу, чтобы ты меня не боялась.
«Ха-ха», — подумала она.
— Он лукавит, — сказала Королева.
«Сама знаю».
— Тогда подыграй ему. Сделай умный ход, обдури его.
«Если раньше он не обдурит мою Королеву».
— Очень остроумно.
— Что вам от меня нужно? — спросила Мерле старика.
Он приветливо заулыбался и доверительно сказал:
— Терпение, девочка. Терпение.
Мерле изо всех сил старалась не выказывать страха. Если он с ней продолжает мило разговаривать, значит, надо пользоваться моментом и выведать у него как можно больше.
— Когда меня лилимы схватили, вы велели им доставить меня сюда. Но сначала я где-то сидела взаперти. Зачем?
Он торопливо закивал.
— Да, да. Мне надо было кое-что сделать. — И, ухмыльнувшись, добавил: — Кое-что сделать.
Мерле инстинктивно оглянулась и снова задержала взгляд на искалеченных существах в больших бутылях.
— Но не здесь, — сказал он. — Не здесь.
— Где мои друзья?
— В безопасности.
— Вы так только говорите.
— Ничего с ними не случилось, хотя лев и сопротивлялся, как… — он захихикал, — как настоящий лев.
— Когда я их опять увижу?
Хирург склонил голову чуть набок, словно в самом деле затруднялся с ответом.
— Надо немного повременить. Терпение, девочка. Ты скоро научишься терпению.
— Что вам от меня нужно? — снова спросила Мерле.
— Пустяк, — сказал он. — Я просто хочу заменить твое сердце на другое. На гораздо лучшее. На каменное.
— Но…
— Теперь это просто делается, — оборвал он ее. — Все мои неудачные операции — в далеком прошлом. Теперь для меня это сущий пустяк. Хотя я уже довольно стар, но с каждым новым сердцем у меня получается все лучше и лучше. Получается лучше и лучше. С каждым сердцем.
У Мерле же сердце не билось, а просто тарахтело, да так громко, что заглушало слова старика. Она невольно отступила к лестнице и снова ухватилась за перила.
— Ничего, ты скоро обо всем забудешь. Верь мне, обо всем забудешь.
«Старикашка забавляется, — подумала Мерле с омерзением, — потому он меня сюда и притащил. Хочет, чтобы я полюбовалась его работой. Хочет, чтобы я расспросила его, как он это делает».
Он в самом деле ждал вопросов.
— Спрашивай, спрашивай, не бойся! Чем быстрее твое сердце бьется, тем легче пройдет операция. Ведь у тебя сердце здоровое? Очень здоровое.
Мерле наконец решилась и спросила:
- А вы — человек или нет? Я хочу сказать, настоящий человек? Или тоже оборотень?
— Конечно настоящий.
— Вы оттуда, сверху?
- Зачем тебе это знать?
Она лихорадочно соображала, как ей ответить, чтобы он не разозлился и не прекратил разговор.
— Мне в моем мире часто приходилось по врачам ходить, — вдохновенно сочиняла она, — и больше всего на свете я боюсь врачей, можете мне поверить.
«Пусть меня дурочкой считает, так лучше».
— Хорошая мысль, — сказала Королева Флюирия.
— Я тоже был там врачом, там, наверху, — самодовольно произнес старик. — Да, там я был врачом. И меня многие тоже очень боялись. Но ты не должна стыдиться своего страха, не должна стыдиться.
— А вы тут давно живете?
— Очень давно. Очень.
— А как вы сюда попали? — Увидев, что он покосился на нее с подозрением, она торопливо добавила: — Я хочу сказать, вы там кого-нибудь убили? Может, человека в больнице зарезали? Не пойму, почему глядеть на вас мне так страшно.
Он внимательно посмотрел на нее и едва заметно кивнул.
— В больнице я работал, но был ученым, а не убийцей. Я и теперь — ученый, исследователь. Как все мы здесь.
— А тут есть еще люди, кроме вас? — спросила Мерле старика.
Он стукнул костылем — раз, другой — по решетчатому полу и ухмыльнулся:
— Выведываешь? Ладно, хватит. Надо приступать к делу. Приступать к делу.
Мерле повернулась и прыгнула на лестничную ступеньку, но поскользнулась на чем-то влажном, мягком и потеряла равновесие. Рванулась вперед, чтобы не грохнуться на спину, но не удержалась и растянулась на решетчатом полу.
Открыв глаза, она увидела возле себя скользкое сплетение змей, сползавших с лестницы и отливавших всеми цветами радуги.
— Ой, нет! — закричала она, вскочила на ноги и бросилась к старику. Он был щуплый, хлипкий и, пожалуй, не выше нее. Она скорее придушит его, чем позволит пересадить ей каменное сердце!
— Поздно, — сказала Королева.
Мерле и сама это поняла. Змеиный клубок, разматываясь, обвивал ее быстрее, чем она могла на что-то решиться. Блестящие змеи плотной холодной пряжей стягивали ее ноги, руки, живот, поднимаясь к плечам и превращая ее тело в большой шевелящийся кокон, из которого торчала только ее голова. Голову Мерле змеи не тронули.
Она попыталась шевельнуть руками, но не смогла. Помимо своей воли, засеменила к лестнице и, с трудом переступая связанными нотами, стала медленно подниматься вверх по ступеням. Змеи подталкивали и влекли ее вперед. Мерле шла как заводная кукла.
Она попробовала обернуться. Ей удалось только повернуть голову, хотя ноги несли ее дальше вверх по лестнице.
— Эй, освободите меня! — рявкнула она, скосив глаза на Хирурга, который опускался в свое кресло-каталку. — Уберите своих гадов!
Старик только усмехнулся, нажал на кнопку, и подъемник в проеме лестницы потащил его наверх, не спеша, соизмеряя движение с шатами Мерле.