Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За несколько часов до дуэли он говорил д'Аршиаку, секунданту Геккерена, объясняя причины, которые заставили его драться: "Есть двоякого рода рогоносцы; одни носят рога на самом деле; те знают отлично, как им быть; положение других, ставших рогоносцами по милости публики, затруднительнее. Я принадлежу к последним".
Кн. П. А. Вяземский в. кн. Михаилу Павловичу. ИВ 1905, I, стр. 181.
"II у a deux sortes de cocus, disait-il a d'Archiac, le temoin de son adversaire, en lui expliquant les motifs, de son duel: ceux qui le sont de fait, ceux-la savent a quoi s'en tenir, et ceux qui le sont par la grace du public, leur position est plus embarassante. C'est mon cas" [Секунданту противника своего, д'Аршиаку, говорил он, объясняя причины поединка: "Есть два рода рогоносцев: одни в самом деле таковы, и они знают, как им быть; другие суть рогоносцы по милости публики, и положение их более затруднительно. Это мой случай"].
Кн. П. П. Вяземский А. О. Смирновой. РА 1888, II, стр. 296.
II disait…: "II у a deux sortes de maris trompes — ceux, qui les sont de fait, savent a quoi s'en tenir; le cas de ceux, qui ne les sont que par la grace de public, est plus embarassant, et c'est le mien" [Он сказал: "Есть два рода обманутых мужей: те, которые фактически обмануты, знают, что об этом думать; положение тех, которых считает обманутыми общество, самое тягостное, и это именно мое положение"].
Кн. П. П. Вяземский. Отрывок из рукописи. Новые маге риалы о дуэли, стр. 101.
За час до дуэли.
Depuis le commencement de cette affaire, — говорил он за час до поединка д'Аршиаку, секунданту Геккерена, — le seul moment de repit que j'aie eu, c'est celui, ou j'ai ecrit cette lettre[428] [С начала этого дела я вздохнул свободно только когда писал это письмо].
Кн. П. А. Вяземский А. Я. Булгакову. РА 1879, II, стр. 248–249.
Пушкин остановил Данзаса и сказал: "Данзас, я ехал к тебе, садись со мной в сани и поедем во французское посольство, где ты будешь свидетелем одного разговора"… После обыкновенного приветствия с хозяином [д'Аршиаком], Пушкин сказал громко, обращаясь к Данзасу: "Je vais vous mettre maintenant au fait de tout", и начал рассказывать ему все, что происходило между ним, Дантесом и Геккереном. Пушкин окончил свое объяснение следующими словами: "Maintenant la seule chose, que j'ai a vous dire, c'est que si Taffaire ne se ter-mine pas aujourd'hui meme, la premiere fois que je se rencontre Heckerene, pere ou fils, je leur cracherai a la figure".
Тут он указал на Данзаса и прибавил:
"Voila mon temoin".
Потом обратился к Данзасу с вопросом:
"Consentez vous?"
После утвердительного ответа Данзаса, Пушкин уехал. ["Я хочу теперь посвятить вас во все". — "Теперь единственное, что я хочу вам сказать — это то, что, если дело не окончится сегодня же, то в первый же раз, когда я встречу Геккерена, отца или сына, я им плюну в лицо". — "Вот мой секундант". — "Согласны ли вы?"].
Данзас, стр. 18–19.
На Неве Пушкин спросил Данзаса шутя: "Не в крепость ли ты везешь меня?" — Нет, — отвечал Данзас: — через крепость на Черную речку самая близкая дорога[429].
Данзас, стр. 22.
[По пути от кондитерской Вольфа к месту дуэли].
По дороге им [Пушкину и Данзасу] попались едущие в карете четверней граф И. М. Борх[430] с женой, ур. Голынской. Увидя их, Пушкин сказал Данзасу: "Voila deux menaces exemplaires" [Вот две образцовых семьи] и, заметя, что Данзас не вдруг понял это, он прибавил: "Ведь жена живет с кучером, а муж — с форейтором".
М. Н. Лонгинов. Щеголев, 3 изд., стр. 448.
Когда Данзас спросил его, находит ли он удобным выбранное им и д'Аршиаком место, Пушкин отвечал:
"Са m'est fort egal, seulement tachez de faire tout cela plus vite"…
Во время приготовлений нетерпение Пушкина обнаружилось словами к своему секунданту:
"Et bien! est-ce fini?.."
Пушкин первый подошел к барьеру и, остановись, начал наводить пистолет. Но в это время Дантес, не дойдя до барьера одного шага, выстрелил, и Пушкин, падая, сказал:
"Je crois que j'ai la cuisse fracasee".
Секунданты бросились к нему, и, когда Дантес намеревался сделать то же, Пушкин удержал его словами:
"Attendez! je me sens assez de force, pour tirer mon coup".
Приподнявшись несколько и опершись на левую руку, Пушкин выстрелил.
Дантес упал.
На вопрос Пушкина у Дантеса: куда он ранен, Дантес отвечал:
"Je crois que j'ai la balle dans la poitrine" [Это мне совершенно безразлично, только постарайтесь сделать все возможно скорее. — Все ли, наконец, кончено? — Я полагаю, что у меня раздроблено бедро. — Подождите Я чувствую еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел. — Я полагаю, что я ранен в грудь].
"Браво!" вскрикнул Пушкин и бросил пистолет в сторону.
Данзас, стр. 23–25.
Les temoins s'approcherent, il se releva sur son seant et dit: "Attendez" [Секунданты приблизились, он приподнялся и, полусидя, сказал: "Подождите"].
Виконт д'Аршиак П. А. Вяземскому (1 февраля 1837 г.).
Дуэль Пушкина с Дантесом-Геккереном. Подлинное военно-судное дело 1837 г., СПб. 1900, стр. 53.
Слова Алек[сандра] Сергеев[ича], когда он поднялся, опершись левою рукою, были следующие: "Attendez, je me sens de force pour donner mon coup" [Подождите, я еще имею силы, чтобы сделать мой выстрел].
К. К. Данзас П. А. Вяземскому (6 февраля 1337 г.), назв. соч., стр. 54.
"Je suis blesse", — сказал он, падая. Геккерен хотел к нему подойти, но он, очнувшись, сказал:,Ne bougez pas; je me sens encore assez fort, pour tirer mon coup" [Я ранен. — He шевелитесь; я еще имею достаточно силы, чтобы сделать мой выстрел].
В. А. Жуковский С. Л. Пушкину. 15 февраля 1837 г.
Пушкин упал, сказав: "Je suis blesse". Он лежал головой в снегу. Все бросились к нему, и Геккерен также. После нескольких секунд молчания и неподвижности, он приподнялся, опершись левою рукою и сказал: "Attendez! Je me sens assez de force pour tirer mon coup" [Подождите! Я имею еще силы, чтобы сделать мой выстрел].
Кн. П. А. Вяземский А. Я. Булгакову, РА 1879, II, стр. 249.
*… Пушкин приподнялся и сказал: "Я ранен в ляжку", а противнику, чтобы он становился на дистанцию, потому что — "я хочу стрелять".
А. Ф. Воейков[431] А. Я. Стороженку. ПС, VI, стр. 108.