Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Белосток – город на северо-востоке Польши; в сентябре 1939 года был захвачен гитлеровскими войсками и передан в СССР. С декабря 1939-го – административный центр Белостокской области БССР. А 20 сентября 1944 года вместе с прилегающими районами возвращён Польше.
38
Города в Беларуси, административные центры одноимённых районов Брестской области.
39
Витебск – областной центр одноимённой области Белорусской ССР, а позже и Республики Беларусь; Полоцк – районный центр этой области.
40
Древний город в Гродненской области Беларуси; административный центр одноимённого района.
41
Барановичи – город областного подчинения в Брестской области Беларуси; административный центр Барановичского района.
42
Новогрудок – районный центр Гродненской области Республики Беларусь.
43
По одним данным, это случилось 24 июня 1941 года, по другим – 26-го, а по-третьим – и вовсе 28-го. Автор просто решил придерживаться средней даты.
44
Острошицкий Городок – населённый пункт в 24 км на север от Минска; теперь – агрогородок в Минском районе Минской области Беларуси.
45
Город в Беларуси, административный центр Глубокского района Витебской области.
46
Так на западе Украины и Белоруссии называют хлебный (пшеничный) самогон, о чём уже упоминалось.
47
«Всходни кресы» (польск.), а на белорусском языке – «усходни» – восточная окраина Речи Посполитой; территории нынешних Западной Украины, Белоруссии и Литвы в межвоенный период (с 1918 по 1939), входившие в состав Польши.
48
Согласитесь, по-русски «тётка» звучит несколько грубовато, вульгарно; наше «тётя» – гораздо милозвучнее, но именно так это слово произносится в польской транскрипции: «ciotka» – и никаких других форм не предполагает.
49
В православии – ризница.
50
Существовавшие в реальной жизни персонажи, герои книги С. Бортникова «По ложному следу». М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
51
Реальный персонаж, ставший героем предыдущих книг Сергея Бортникова о рискованных приключениях Ярослава Плечова.
52
Псевдоним известного польско-белорусского поэта. При рождении – Людвик Владислав Франтишек Кондратович (1823–1862).
53
Популярное польское слово. Дословно – очевидно; по смыслу – конечно.
54
Мапа – карта (польск.).
55
Конечно же в данном случае, как и во множестве предыдущих, перевод не очень уместен. Как ни крути, сяляне (селяне, сельчане) – это русские (белорусские, украинские) крестьяне.
56
Общераспространённое польское приветствие.
57
Взаимно, святой отец (польск.).
58
Приятно познакомиться (польск.).
59
«Po otrzymaniu zamowienia przybyl» (польск.), что в дословном переводе на русский язык означает: «По вашему приказанию прибыл». Однако польские военнослужащие в то время докладывали командирам о своём прибытии несколько иначе. Впрочем, откуда не служившему в армии Айзенштадту могли быть известны такие тонкости?
60
Скарбец – тайное хранилище сокровищ.
61
Сергей Бортников. Секретный сотрудник. Агент вождя. М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
62
Карл Теодор Вайгель (1892–1953) – штурмбаннфюрер СС, немецкий историк, рунолог и исследователь символики народного искусства.
63
Карл Конрад Руппель (1880–1968) – немецкий историк искусств.
64
Луцк – областной центр Волынской области, созданной в составе УССР в 1939 году; смотрите книгу С. Бортникова «По ложному следу». М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
65
Зачем тебе это, хлопец? (белорус.)
66
Есть (белорус.).
67
Парк культуры и отдыха, строившийся в Минске с 1928 по 1932 год.
68
Военно-спортивный комплекс, разработанный в составе норм ГТО от 1931 года.
69
Was willst du mir sagen? (нем.) – Что ты хочешь мне сказать?
70
Дибинский немного приврал. Да, первые клубы по занятию этим боевым искусством открылись на Гавайях ещё в 1937 году и оттуда быстро распространились на весь СевероАмериканский континент, но первый из европейцев получил титул «гранд-мастера» только в наше время – уже в XXI веке.
71
Стоять (нем.).
72
Чёрная дама (женщина) – (нем.).