Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бросив последний взгляд на болото, Элисса снова опустилась в седло и повернулась к Моргану.
– Где Хантер? – резко спросила она.
– Объезжает полудиких лошадей.
Элисса круто развернула Леопарда и галопом понеслась к загону.
Морган – за ней. Он не спускал глаз с болота, пока они не оказались вне досягаемости ружейного выстрела.
Когда Элисса и Морган появились у загона, Рид держал мустанга за уши, а Хантер выхватил уздечку, потянул голову дикой лошади вниз, почти до левой шпоры, и резко вскочил в седло.
– Отпускай, – велел Хантер, освобождая руку. Рид отпустил уши коня и отпрянул к воротам загона.
Улыбаясь, Морган поудобнее устроился в седле, готовый наслаждаться зрелищем.
Мустанг был небольшим жилистым жеребцом с очень упругими ногами. Он крутился, брыкался, дергался, стараясь скинуть седока.
Хантер управлял им без единого лишнего движения, он сидел так уверенно, так неколебимо, будто приклеился к седлу.
Через несколько минут мустанг перестал брыкаться, тяжело захрапел, оглядываясь назад, точно интересовался – что это у него выросло на спине?
Хантер, спокойно приговаривая, нежно гладил коня по шее. И наконец соскочил – плавно и грациозно, как никто другой.
Едва коснувшись сапогами земли, потянул за уздечку, заставив коня поднять голову, и снова вскочил в седло.
Конь заржал, отступил в сторону, нерешительно отряхнулся, потом успокоился и замер.
И тут Элисса заметила на мустанге клеймо Лэддер-Эс. И такое же – на всех остальных животных в загоне.
Хантер спешился.
Конь посмотрел на него.
– Давай засчитывай этого и веди следующего! – крикнул Хантер Риду.
Лошадь считалась свежеобъезженной, а это означало – хороший наездник сможет управлять ею без посторонней помощи.
– Черт побери! Да он так объезжает диких лошадей – закачаешься! – ухмыльнулся Морган. – Я только одного видел лучше.
– Лучше? Сомневаюсь.
– Спроси Хантера. Он согласится – его брат еще искусней.
Держа лассо наготове, Рид медленно подъезжал к мустангам в дальнем конце загона. Испуганные, они сбились вместе, но петля, как выстрел, настигла жеребца. Рид потащил лошадь туда, где их седлали.
Не глядя на Элиссу и делая вид, что не замечает ее, Хантер снял уздечку и седло с первого мустанга и подошел к другому.
– Хантер, – позвала Элисса. – Мне надо поговорить с тобой.
Он остановился и посмотрел через плечо.
– Потом, – бросил он резко. – Я занят.
– Это о пропавших лошадях.
– Поэтому я и занят. Я объезжаю новых, чтобы заменить угнанных.
– Всего несколько минут.
– Они стоят одной объезженной лошади, Сэсси.
С этими словами Хантер удалился в конец загона.
Элисса направила Леопарда к воротам.
Прежде чем Хантер сообразил, что происходит, Леопард перемахнул через ворота и, развернувшись, резко, как вкопанный, заступил путь Хантеру.
«Проклятое безрассудство! – подумал он со злостью. – Стоит жеребцу взять не тот барьер и обоим конец!»
На самом деле не это беспокоило Хантера.
Он так жаждал Элиссу, так ненавидел свою страсть к ней, что не хотел даже смотреть на нее. Как она смеялась, мокрая, облитая с ног до головы водой! Это видение не покидало его, так и стояло перед глазами: соски просвечивают сквозь влажную тонкую ткань блузки, капли воды сверкают на солнце!
– Я насчет Билла. Меня мучает беспокойство.
Мягкость, с которой Элисса произнесла имя Билла, тревога в ее глазах стали последней каплей для раздраженного Хантера.
– Ну и что новенького натворил этот угонщик скота? Конокрад? Калпепперовский сукин сын? – медленно произнес Хантер.
– Мы не можем доказать, что Билл крадет мой скот.
– А какое еще доказательство тебе нужно, детка? Его признание? Или надо открыть тебе шаг за шагом, как он это делает? Или схлопотать выстрел в спину из засады?
– Билл не может причинить мне зло, – упрямо заявила Элисса. – Ты не знаешь его, как я. Я…
– Это уж точно, – зло бросил Хантер. – Я всегда предпочитал женщин.
Намек не дошел до Элиссы. Она продолжала говорить:
– …боюсь, он заложник Калпепперов.
– Ну да, заложник. Иуда.
– Других объяснений нет.
– Ты не видишь правду, даже стоя к ней лицом к лицу. Твой дорогой Билл обворовывает тебя, слепую.
– Нет. Ему нужна помощь.
– Пуля ему нужна, а не помощь.
Элисса посмотрела в суровые глаза Хантера и вспомнила неприкрытую ненависть ко всему, хоть как-то связанному с Калпепперами.
«Угонщик скота. Конокрад. Калпепперовский сукин сын».
– Нет! – закричала она. – Ты не сделаешь Биллу ничего плохого. Ты меня слышишь? Не трогай его!
Хантер презрительно взглянул на нее.
«Господи, ну почему хорошенькие девицы вроде Элиссы и Белинды теряют голову из-за мошенников, ничего собой не представляющих, вдвое старше и совершенно случайно оказавшихся соседями?»
Хантер подскочил к Леопарду. И так тихо, что только Элисса могла услышать, ледяным голосом заговорил:
– Перестань, как собачонка, таскаться за мной в своих шелках и атласах. – Хантер на секунду перевел дыхание. – Если бы я хотел то, что ты мне постоянно суешь под нос, я бы тебя охранял, а не Морган.
– Я не…
– Черта с два, ты не… – перебил он ее. – Ребята в бараке лопаются со смеху. Они что, не видят, как ты виляешь задом, облизываешь губы и кидаешь на меня призывные взгляды?
– Я ничего такого…
– Вот бы они послушали сейчас твои речи! Да они бы просто умерли от колик! Уходи, Сэсси. Когда я почувствую желание взять, что ты мне суешь, я дам тебе знать.
Элисса вспыхнула от гнева и смущения – о Боже, ее интерес к Хантеру стал предметом насмешек в бараке!
– Морган! – рявкнул Хантер. – Открывай ворота!
Ворота взвизгнули и затрещали позади Хантера.
– А теперь убирай этого пятнистого черта с дороги! – велел он. – У меня полно дел поважнее, чем точить лясы с кокеткой.
Элисса посмотрела на Хантера долгим напряженным взглядом. Непреклонный, жесткий, нет, он не поможет ей избавиться от страха за Билла.
«Ну что ж, прекрасно».
Не обращая внимания на открытые ворота, Элисса направила Леопарда к широкой полосе кустов. Жеребец, как олень, легко и непринужденно одолел зеленое препятствие, а Хантер остался потеть в пыли.