Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Там… Что-то стремительно приближается к нам из глубины.
– Где оно? Позволь мне взглянуть!
Элиза перебежала на другую сторону рубки и тоже припала к иллюминатору. Между тем свет стал настолько ярким, что бросал отсветы на ее лицо.
В тот же миг страшный толчок сотряс корпус «Калипсо». Судно сильно накренилось. Подошвы ног Шарлотты заскользили по стальному полу рубки, но прежде чем врезаться в противоположную стену, она успела подхватить со стола сумку с Вилмой.
Удар пришелся в плечо и был такой силы, что девушка невольно застонала. Элизе пришлось не слаще. Оторвавшись от иллюминатора, она заскользила по полу, балансируя руками, но успела уцепиться за металлическую стойку у стены. Теперь в рубке слышалось только ее прерывистое дыхание.
– Держись за что-нибудь! – выкрикнула Элиза. – Ты должна найти опору, и побыстрее!
Шарлотта в панике огляделась. Ее взгляд упал на один из столов, наглухо привинченных к палубному настилу. На нем были разложены карты глубин и схемы, выполненные самописцем сонара. Девушка присела, опустила пониже голову и в считанные секунды забралась под столешницу. Там, упираясь руками и ногами в боковые стенки стола, она принялась ждать следующей атаки. Вилма прижималась к ней, дрожа и попискивая.
Через мгновение «Калипсо» снова сотряс толчок. Раздался отвратительный скрежет, а затем шум, похожий на шелест крыльев птичьей стаи.
– В трюм хлещет вода! – в отчаянии выкрикнула Элиза. – «Калипсо» получила пробоину! Мы тонем!..
…Норвежец пересекал кормовую палубу, когда из воды появились гигантские щупальца. В неверном свете палубных фонарей они походили на конечности невероятных размеров осьминога, с той разницей, что были изготовлены из металла и не могли принадлежать живому существу. Он успел заметить, из чего они состояли: ржавые стальные балки, небрежно склепанные или сваренные обломки шпангоутов, железные брусья и даже части корабельных машин. Там и сям виднелись стальные канаты, соединяющие весь этот железный хаос и приводящие его в движение. Суставы чудовищных подводных рук состояли из стальных валов и шестерен. На концах захватов, которыми они оканчивались, ярко горели огни, которые легко можно было принять за огни берегового маяка.
Вода потоками хлестала с этих ржавых лап, заливая палубу. Затем послышался оглушительный скрежет, чудовищная конструкция пришла в движение, изогнулась и нанесла первый удар в борт «Калипсо» – сверху вниз, обрушив на край палубы всю свою тяжесть. Деревянный фальшборт разлетелся в щепки, металлическая обшивка смялась, как бумага. Судно накренилось под тяжестью стального чудовища, явившегося из бездны. Высокая волна хлынула через наполовину разрушенный борт и захлестнула палубу, подхватив нескольких матросов. Норвежец видел, как они, отчаянно вопя и умоляя о помощи, скрылись в морской пучине.
Море еще более свирепо забурлило и заклокотало, когда стальные когти-захваты впились в исследовательский корабль и потащили его в глубину. Охваченный паникой, Норвежец вместе с остальными моряками, находившимися на главной палубе, бросился к трапу, ведущему вниз. Он оказался последним в толпе, сгрудившейся перед узким проходом, и, казалось, прошла целая вечность, прежде чем ему удалось протиснуться туда.
Едва Норвежец начал закрывать за собой нижнюю водонепроницаемую дверь, как корпус «Калипсо» лег на правый борт. Морская вода потоком хлынула в лестничную шахту, преследуя по пятам тех, кто только что вбежал туда, спасаясь с мостика. Однако Норвежец, упершись в выступ переборки, с нечеловеческим усилием придавил дверь, останавливая поток воды. Давление оказалось огромным, но ему удалось справиться. Через иллюминатор, вмонтированный в верхнюю часть двери, он видел капитана и штурмана, оставшихся по ту сторону. Оба стояли по грудь в воде, и она продолжала прибывать.
– Откройте, мерзавцы! – заревел капитан. – Я приказываю немедленно открыть!
Он отчаянно замолотил кулаками по металлу, но Норвежец сделал вид, что ничего не слышит. Если сейчас хоть на миллиметр приоткрыть герметичную дверь, вода ворвется в трюмные помещения, и корабль в считанные минуты заполнится водой и пойдет ко дну, либо перевернется вверх килем. Если у тех, кто успел укрыться, сохранился крохотный шанс, то именно здесь, в водонепроницаемом подпалубном пространстве.
Подумав об этом, Норвежец задвинул тяжелый засов. Лязг его прозвучал смертным приговором тем, кто остался за дверью.
Не заглядывая больше в иллюминатор, он, слегка пошатываясь из-за непривычного положения судна, начал спускаться по трапу в глубину трюма – в рубку сонара, расположенную у самого днища «Калипсо».
Именно там дольше всего сохранится воздух, даже если корабль пойдет ко дну.
Боже правый, вы только взгляните!
Оскар прижался лицом к стеклу, больше не чувствуя холода. В красноватом полумраке он смутно различал огромную тень, спускающуюся на дно с поверхности моря. С каждой секундой тень приближалась и росла, становясь похожей на тушу мертвого кита-гиганта. Время от времени там вспыхивали голубоватые блики, похожие на электрические разряды. Рядом виднелась другая тень – таких же размеров, но угловатая и словно бы изломанная. Оскару удалось разглядеть конусообразное тело и мощные суставчатые конечности, вцепившиеся в первую тень. Массы воздушных пузырей, бурля, поднимались вверх, словно борьба двух титанов все еще продолжалась.
Оскар не знал, что и думать об этом невероятном зрелище.
– Что же это такое? – наконец прошептал он.
Рядом глубоко вздохнул Ипполит Рембо:
– Это «Калипсо».
– Что вы сказали? Но ведь этого не может быть!
– Очевидно, может. Присмотритесь внимательнее. Видите характерные палубные надстройки, стрелу паровой лебедки, полукруглую открытую часть мостика и утолщение в корпусе корабля – там, где находится рубка сонара? Уж построенный мною корабль я узнаю даже на ощупь!
– Проклятье, вы правы, – воскликнул Гумбольдт. – И даже сети электропитания продолжают работать. Взгляните – палубные фонари еще горят.
– Ну, меня-то это не удивляет, – заметил инженер. – «Калипсо» сконструирована так, чтобы выдерживать даже удары тайфунов.
Оскар снова обернулся к иллюминатору.
– Но если это «Калипсо»… – вполголоса произнес он, – что за штука тащит ее на дно?
Голос Гумбольдта дрогнул.
– Боюсь, что это – то самое морское чудовище, за которым мы так безуспешно охотились.
– Чудовище… – Оскар все еще не мог осознать весь ужас ситуации. – А экипаж и пассажиры? Что сталось с Элизой, Шарлоттой… с Вилмой?
Ученый уронил голову и глухо произнес:
– Надеюсь, Господь был милостив к ним…