Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От неожиданности и удивления Коулт вскочил со стула.
– Роуз Ли Бекенридж! Не верю своим глазам!
Дама протянула ему руку, он поднес ее к губам и поцеловал.
Кэсси и Кэти обменялись удивленными взглядами, когда их брат последовал примеру Коулта и тоже встал.
– Какой сюрприз, Роуз Ли! – воскликнул Коулт.
– Надеюсь, что приятный.
Кэсси она показалась одной из тех самоуверенных женщин, которые привлекают к себе внимание везде, где бы они ни появлялись. Она, несомненно, произвела сильное впечатление на обоих мужчин, сидевших за столом.
– Мы как раз собрались на ленч. Не желаете ли присоединиться к нам? – спросил Коулт.
– Если бы вы не предложили мне этого, капитан Фрейзер, то я бы умерла с голоду.
Дама обратила свое внимание на Джеффа, который по-прежнему стоял столбом, не зная, что ему делать дальше.
– Кто этот приятный молодой джентльмен? – Джеффри Брейден, мисс Роуз Ли Бекенридж, – представил Коулт.
– Очень приятно, мэм, – отозвался Джефф и покраснел от смущения.
– Мне также очень приятно, мистер Джеффри Брейден, – произнесла она его имя больше через букву «о», кокетливо взмахнув при этом своими длинными ресницами.
Роуз Ли протянула руку Джеффу, и тот поцеловал ее, но этот поцелуй выглядел неуклюже по сравнению с уверенным и спокойным движением Коулта.
– Скажу прямо, мне не очень нравится, как звучит слово «мэм», мистер Джеффри. Зовите меня просто по имени.
– А этих двух приятных леди, – продолжал Коулт, – зовут мисс Кассандра и мисс Кэтрин Брейден, они сестры Джеффа.
– Здравствуйте! – Бросив на них любопытный взгляд, Роуз Ли села на стул Коулта.
Он незамедлительно подтащил еще один стул от соседнего столика и втиснул его между стульями Роуз Ли и Кэсси. Официант поспешил к ним, чтобы принять заказ.
Усевшись, Коулт спросил:
– Возможно, я оговорился, Роуз Ли. Вы по-прежнему мисс Бекенридж или нет?
Она провела рукой по своей высокой груди, которая на фоне ее небольшой изящной фигуры сразу бросалась в глаза.
– Скажу прямо, капитан Фрейзер, вы смутили меня своим вопросом. – Она слегка выпятила свои пухлые розовые губки. – Несмотря на то, что Бубба Данфорт и Билли Боб Маккерти сделали мне предложение, я не собираюсь выходить замуж ни за кого, кроме вас или Гарта. – Нахмурившись, она внезапно схватила его за руку. – Надеюсь, Гарт остался в живых?
– Слава Богу, да. В последний раз, когда я видел его, он был жив и здоров.
Она схватилась за свою грудь, снова привлекая этим жестом внимание к своему роскошному бюсту.
– У меня сердце разбилось бы на тысячу кусочков, если бы Гарт не уцелел.
– Как вы очутились в Арена-Роха, мисс Бекенридж? – спросила Кэти.
– Утренним дилижансом, мисс Кэтрин. – Роуз Ли хихикнула, сочтя свой ответ необычайно остроумным. – Пожалуйста, прошу вас, зовите меня тоже по имени. И вы также, мисс Кассандра.
– Это очень любезно с вашей стороны, мисс Роуз Ли, – ответила Кэсси. – Такое красивое имя, не правда ли, мисс Кэтрин?
Уголки губ у Кэти едва заметно изогнулись в улыбке.
– Действительно, очень красивое, мисс Кассандра. Роуз Ли расплылась от удовольствия.
– Благодарю вас. – Она очаровательно улыбнулась. – Однако мой папа всегда называл меня мисс Леденец. – Скромно потупив глазки, она добавила: – Он всегда говорил мне, что я такая сладкая, словно конфетка, не так ли, Коулт?
Коулт откашлялся и произнес:
– Да, помнится, он частенько так называл вас.
Кэти улыбнулась:
– Разве это не прелестно, мисс Кассандра?
– Очаровательно, мисс Кэтрин. И как долго мы будем иметь удовольствие разделять ваше общество здесь, в Арена-Роха, мисс Роуз Ли?
– Как я понимаю, следующий дилижанс отправляется завтра утром. – Она слегка наклонилась и положила свою руку поверх руки Коулта, лежавшей на столе.
Коулт быстро отклонился назад, потому что свисавшие с ее шляпы павлиньи перья едва не попали ему в глаза.
– Впрочем, если бы только этот симпатичный негодяй захотел, то он мог бы вынудить меня задержаться здесь чуть подольше, мисс Кассандра.
– О, прошу вас, зовите меня просто мисс Кэсси. Мы здесь не придерживаемся условностей.
Приторно-сладкое кокетство их гостьи начинало понемногу раздражать Кэсси, как в детстве ложка касторового масла.
– Зачем утренним? Можно и другим дилижансом. Но что привело вас в Нью-Мексико, мисс Роуз Ли? – спросил Джефф.
– На самом деле, мистер Джеффри, я не приехала сюда, я уезжаю отсюда.
По какой-то причине, совершенно непонятной Кэсси, Роуз Ли снова рассмеялась над чем-то смешным в своем ответе.
– Я возвращаюсь в Виргинию. Мой папочка так волновался из-за меня, что отослал к тете Роуз Мэри погостить в Санта-Фе до тех пор, пока не закончится война. – Тут она закатила глаза от притворного ужаса. – Можете себе вообразить, мистер Джеффри, ее имя Роуз Мэри, а мое Роуз Ли, из-за этого возникала путаница, и это было неудобно для всех.
– Конечно, так оно и должно было быть, – ответил Джефф, внимая каждому ее слову с благоговением, словно школьник.
Кэсси подумала, не слишком ли простоват их брат.
Вероятно, подобная мысль проскользнула и у Кэти, так как она под столом легко пнула Кэсси ногой.
– Ox! – вскрикнула Кэсси. Чтобы прикрыть своё восклицание, она тут же сказала: – В самом деле, как это, наверное, было неудобно. Подумать только, в то время как на Юге шла Гражданская война, между вами и вашей тетушкой в Нью-Мексико шла борьба наподобие войны Алой и Белой Розы.
Коулт, принявший во время беседы таинственный вид, громко рассмеялся.
Очевидно, мисс Роуз Ли была не сильна в истории, поэтому шутка Кэсси осталась незамеченной, не вызвав никакой ответной реакции, не всколыхнув даже перьев на ее шляпе.
Длинные ресницы мисс Роуз Ли снова коснулись ее щек.
– Могу я надеяться, что мы станем попутчиками на обратном пути в Виргинию, капитан Фрейзер?
– Боюсь, что нет, мисс Роуз Ли. Я еду в обратном направлении, в Калифорнию. Там меня уже ждут Гарт и Клэй.
Она резко повернула голову в его сторону, и снова только быстрая реакция Коулта спасла его глаза от перьев на ее шляпке.
– Гарт в Калифорнии!
Все замерли при виде ее высоко вздымающейся от волнения пышной груди.
– Скажу прямо, – надулась Роуз Ли, – без Гарта, Клэя и вас во всей округе не останется ни одного красивого мужчины.
Коулт слегка откашлялся.