litbaza книги онлайнКлассикаЯ нашла его в Интернете - Хамуталь Бар-Йосеф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:
id="id36">

2

В. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт 4, картина 3. Перев. Ю. Корнеева.

3

Франсис Жан Марсель Пуленк — французский композитор (1899–1963).

4

Мошав — разновидность сельского поселения в Израиле.

5

Ашкеназы — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе.

6

Свидание (англ.).

7

Еврейский древний символ, эмблема в форме шестиконечной звезды. Золотая цепочка с магендавидом — мужское украшение, типичное для израильтян — выходцев из восточных стран.

8

Популярное блюдо восточной кухни.

9

Лепешка с баклажанами и вареными яйцами.

10

Вид несладкой выпечки турецкого происхождения.

11

Дибурит — переговорное устройство (телефон без трубки для разговора из машины).

12

Бней Акива — «Сыновья Акивы», молодежное крыло религиозно-сионистского рабочего движения Ха-поэль ха-мизрахи, названное в честь рабби Акивы. Основано в Иерусалиме в 1929 г.

13

Кидуш — заповедь, суть которой освящение субботы в момент ее наступления.

14

Мусорные баки зеленого цвета в Израиле называют «лягушками».

15

Раанана — город в центре Израиля.

16

Так в Израиле называют жалюзи.

17

Восточное блюдо.

18

Маабарот — временные барачные поселения в Израиле для новоприбывших репатриантов. Условия жизни в них были крайне тяжелыми.

19

Арнона — муниципальный налог на недвижимость в Израиле.

20

Седер Песах — ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейской Пасхи).

21

Пасхальная Агада — сборник молитв, благословений, комментариев к Торе и песен, прямо или косвенно связанных с темой Исхода из Египта и ритуалом праздника Песах.

22

Холь а-моэд — полупраздничные дни между первым и последним днями еврейских праздников Песах и Суккот.

23

Перевод Зинаиды Палвановой.

24

Минха — в иудаизме послеполуденная молитва.

25

Место для гуляния, променад (ивр.).

26

Бар-мицва — в иудаизме религиозное совершеннолетие мальчика (13 лет и 1 день).

27

Элемент молитвенного облачения иудея — две маленькие коробочки из покрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написанные на пергаменте отрывки из Торы.

28

Орден Британской империи.

29

Герцлия — город в Израиле на берегу Средиземного моря.

30

Английский лимонный бисквит.

31

Обозначение нееврея (не-иудея в иудаизме, встречается в обиходной речи в значении «иноверец»).

32

Бегущий кролик. Изысканный цветной фазан. Была ли это оса? Была ли это фантазия? (англ.)

33

В Израиле это годовой творческий отпуск один раз в семь лет.

34

Кидуш — благословение, которое произносят над бокалом вина в праздник и в субботу.

35

Благодарственная молитва после трапезы с хлебом.

36

Гостевой домик в Израиле.

37

Миштала — питомник растений.

38

Воскресенье, первый день рабочей недели в Израиле.

39

«Анемоны», на иврите «каланиёт», — прозвище, которое дали евреи подмандатной Палестины солдатам 6-й авиадесантной дивизии Великобритании. Эта дивизия была размещена в Палестине в 1945 году. Солдаты этой дивизии носили красные береты.

40

Ассоциация молодых христиан.

41

Предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва — всякое доброе дело, похвальный поступок.

42

Перевод Светланы Шенбрунн.

43

Пабло Неруда. «Двадцать поэм любви и одна песня отчаянья». Песня третья. Перев. с исп. П. Глушко.

44

Рабиндранат Тагор. «Я — гость».

45

Леопольд Седар Сенгор. «Черная женщина». Из сборника «Песнь ночи и солнца». Перев. Д. Самойлова.

46

Перевод Светланы Шенбрунн.

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?