Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я знаю. Женщины бежали изо всех сил и оставляли довольно глубокие отпечатки, но их уже смывает. Даже не ожидал, что они убегут так далеко.
Они продолжили путь.
— Когда за тобой погонится медведь, поневоле станешь быстрым. — Шелтон прошел несколько ярдов вслед за Баллардом, затем остановился. — Ты что-нибудь слышал?
Баллард насторожился, пытаясь за шумом дождя различить другие звуки. Наконец он услышал то, что привлекло внимание Шелтона, — голоса. Кто-то двигался им навстречу, и Баллард прибавил шагу, стараясь не радоваться раньше времени.
Неожиданно он увидел Кловер, пробирающуюся между деревьями. Несмотря на все еще не отпускающий его страх за ее жизнь, он не смог сдержать улыбки. Кловер и ее матушка не замечали ничего, кроме следов на земле. Они шли, взявшись за руки, слегка пригнувшись к земле. С их насквозь промокших шляпок стекали струйки дождя. Они были настолько увлечены своим делом, что Баллард понял: если не окликнуть женщин, они не заметят их, пока не наткнутся.
— Кловер, — позвал он и рассмеялся, когда они с матерью вскрикнули от удивления.
Кловер так обрадовалась, увидев Балларда, что буквально пронеслась последние разделявшие их ярды и бросилась в его объятия. Ее матушка последовала за ней и с такой силой схватила Балларда за руку, словно это был спасательный трос. Следы, по которым они шли, с каждой каплей дождя становились все более расплывчатыми, и Кловер уже начала опасаться, что они с матерью снова заблудятся.
— Мы так рады тебя видеть! — воскликнула Агнес. — Слава Богу, теперь мы пойдем домой!
— Да, а когда окажемся под крышей, поговорим о том, как вы до этого додумались — пойти в лес без провожатого.
— Все шло хорошо, — начала оправдываться Кловер, когда Баллард жестко взял ее за руку и почти потащил за собой. — И если бы не этот медведь, мы вышли бы из леса по нашим отметкам, но нам пришлось убегать от него, и, конечно, мы не могли думать ни о каких знаках.
— Так вы все-таки встретились с медведем?
Баллард внимательнее посмотрел на следовавших за ним женщин, но не увидел никаких повреждений.
— О да, мы встретились с медведем. Мы уже направлялись домой, когда он вышел прямо на нас.
— Вам чертовски повезло, милая.
— Я даже не ожидала, что нам удастся от него убежать.
— Он просто позволил вам убежать. Вам невероятно повезло встретить в это время года медведя, который был бы не голоден и не в плохом расположении духа. Думаю, он просто играл с вами.
— Играл? — Кловер споткнулась о скользкий от дождя корень, но Баллард, даже не остановившись, потащил ее дальше.
— Да, играл. Если медведь захочет схватить тебя, он легко это сделает. Но они не всегда хотят это делать. Мы для них не самый большой деликатес.
Он мрачно кивнул, увидев расширенные глаза женщин.
— Слава Богу, что у него был полон желудок, — пробормотала Кловер.
— Теперь мы должны добраться до какого-нибудь укрытия.
Он не успел договорить, как полыхнула молния и раздался оглушительный удар грома, даже визг женщин потонул в этом грохоте. Они не успели прийти в себя, как новая молния ударила в дерево в каких-то десяти ярдах от них. Баллард едва успел оттолкнуть женщин в сторону, как расколовшийся ствол рухнул на землю прямо перед ними. Убедившись, что ни Кловер, ни Агнес не пострадали, они с Шелтоном подхватили беглянок и, резко прибавив шагу, продолжили путь.
— Такое часто случается? — спросила Кловер, когда он повернулся к ней.
— Чаще, чем хотелось бы, — ответил Баллард, не останавливаясь.
Кловер почти бежала, стараясь не отставать от Балларда. Агнес и Шелтон едва поспевали за ними. Сильные грозы случались и в Пенсильвании, но такой страшной, как та, что сейчас бушевала вокруг, Кловер не могла припомнить. Они были почти у самого дома, когда вновь раздался страшный треск. Баллард чертыхнулся.
— Ты слышала это? — спросил Баллард, оглядываясь вокруг.
— Снова молния? — пробормотала Кловер, надеясь, что Баллард разуверит ее и скажет, что она ошибается.
— Да. Смотри, видишь дым? — крикнул Баллард, указывая на деревья позади амбара.
Уже через несколько минут Шелтон собрал всех, кто был в доме, и они организовали «пожарную бригаду». Дождь понемногу стихал, и Кловер понимала, что они не могут рассчитывать, что он затушит пламя на деревьях. Почти не чувствуя рук, она все качала и качала воду из колодца, расположенного рядом с конюшнями, и передавала ведро за ведром своей матери, которая, чуть не падая от усталости, быстро передавала их дальше по цепочке Балларду, который заливал пламя. К тому времени, когда Баллард объявил, что пожар потушен, Кловер окончательно обессилела. Она не сразу поняла, что дождь закончился и влага, которую она чувствует на своем лице, — не что иное, как пот. И хотя ее натертые чуть не до крови руки нещадно болели, она накачала немного воды и ополоснула лицо. Когда Баллард подошел к ней, Кловер устало припала к нему.
— Ты уверен, что огонь потушен?
— Да, но Шелтон, Ламберт, Адам и я будем по очереди дежурить всю ночь. А ты хорошо справилась, милая.
— У нас в Ланглейвилле тоже есть «пожарные бригады», хотя я ни разу не принимала участия в тушении пожара.
— Надеюсь, что и здесь у тебя больше не будет подобной практики.
— Я от всей души разделяю твою надежду. Вы живете в очень интересном краю, мистер Макгрегор.
— Это помогает мужчине не терять бдительности. — Он поцеловал ее в кончик носа. — Думаю, ради твоей же собственной безопасности нам необходимо поговорить о том, что ты можешь, а чего не должна делать.
Она покорно улыбнулась:
— Конечно. Может быть, поговорим об этом за столом? Я просто умираю с голоду.
Баллард рассмеялся и повел ее в дом, за ними устало последовали все остальные члены семейства.
— Ну и что ты об этом думаешь? — Кловер осторожно покружилась перед Баллардом.
Она перешила одно из своих лучших платьев, сняв часть дорогого кружева, шелковых ленточек и слегка упростив его фасон. Меньше всего ей хотелось, чтобы на празднике она была одета лучше всех. Мужчины, возможно, и не обратят на ее наряд внимания, но женщины могут невзлюбить ее, если она заявится разодетая и будет выглядеть вызывающе. Это самый верный способ навлечь на себя недовольство женской половины соседских семей. Прошло немногим более шести недель со времени их приезда в Кентукки, и Кловер не хотела упустить первый реальный шанс завести новых друзей.
Но Баллард, внимательно смотревший на нее, внезапно понял, что ему не хочется брать жену на весенний праздник. К ней будет приковано внимание всех мужчин. Ее сине-зеленое платье выгодно оттеняло цвет ее волос, отлично облегало изящную фигуру и скромным, но в то же время завлекательным вырезом подчеркивало мягкую выпуклость ее груди. Ее густые золотистые волосы, подхваченные лентами под цвет платья, свободно падали на спину. Она была очень хороша собой. Причем настолько, что пришлось бороться со своим первобытным желанием запереть жену дома и никому не показывать.