Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сообщаю о пожаре на курорте Грушевого острова. Обнаружен в час пятьдесят пять пополуночи. В пределах одного коттеджа гостиницы «Домино» на Дороге Западного побережья. Постоялец увезен добровольной спасательной командой и переправлен по воздуху на материк. Взрослая женщина. Справьтесь в пикаксской больнице о состоянии. Справьтесь у шерифа — разрешается ли публикация имени. Ясно? Задействованы были десять пожарных-добровольцев, одна цистерна, один насос. Раненых нет. Воду качали из озера. Безветрие предотвратило лесной пожар и опасность для других зданий. Вероятная причина пожара — курение в постели, согласно заключению шефа пожарных. Ясно? О'кей, тогда слушайте: если жертва умрет, полиция временно будет утаивать её имя, но я могу вам сказать, что это Джун Холибартон, преподаватель музыки в школах Мускаунти. Запросите Лайла Комптона о биографии. Она также отвечала за развлечения в отеле Грушевого острова. Запросите комментарии у Дона Эксбриджа из «XYZ Энтерпрайзес»… О'кей?
Повесив трубку, Квиллер сказал себе: «Лайл будет поражен. И Двайт. И Райкеры. И к чертям пойдет вся Дерекова работёнка».
Лори наконец уговорили отдохнуть, но Квиллер всё ещё орудовал кофеваркой, когда в шесть утра пикаксское радио передало новости:
«Сегодня ранним утром пожар в коттедже на Грушевом острове унёс жизнь одной особы. Пожарные-добровольцы явились по тревоге и сумели удержать пламя, зародившееся в затлевшем матрасе. Причина смерти — асфиксия вследствие вдыхания дыма. Жертва, взрослая женщина из района Пикакса, была привезена с острова на вертолете шерифа, но скончалась по прибытии в пикаксскую больницу. До оповещения родственников имя не сообщается».
После недолгого сна Квиллера подняли завывания двух сиамцев, которые хотели завтракать — пожар не пожар. Он рискнул спуститься по аллее к своему коттеджу и вызволил банку горбуши. Семья в «Двух очках», уже собравшись, как раз отбывала, а другие постояльцы гостиницы расплачивались. Они сказали, что их нервирует беспрерывный гром. Согласно прогнозам погоды, буря достигнет Мускаунти и окрестностей в двадцать четыре часа.
Бледная и усталая Лори подала яичницу и тосты — это было всё, — а когда Квиллер спросил о Нике, сказала:
— Он в восемь утра увёз детей и кошек на материк. Он оставляет их в доме своей матери — девять кошек, если считать с новорожденными котятами. Потом сразу вернётся. Надо много чего убрать да и укрыть все от бури. Предсказаны сильный ветер и грозы. Это значит — закрывать окна ставнями и прятать все, что может сдуть.
— Я помогу, если мне скажут, что делать.
— Для начала принеси из «Четырех очков» все своё имущество, — сказала она. — И теперь, когда наши кошки отбыли, твои могут распоряжаться всей гостиницей.
— Только под моим надзором, — поставил условие Квиллер.
«Четырём очкам» огонь вреда не причинил, но едкий запах дыма и плесени от залитой крыши пропитал там всё, в том числе и его одежду. Он ещё раз затолкал рубашки, штаны и носки в наволочки и потащил их к «Курортным помощникам».
Он безмолвно бросил свертки на стол приемщицы.
— Ох нет! Только не сызнова! — вскричала Шелли.
— Как скоро вы сможете привести всё это в порядок?
— За два часа. Их закоптило? Я слышала о пожаре. Ужасно, что умерла женщина. Вы её знали? Она была молодая? — В величайшем возбуждении, вызванном приближением бури, Шелли тараторила без умолку, задавая вопросы, не дожидаясь ответов. — Вы слышали по радио штормовое предупреждение? Видели снаружи против входа лестницы? Кое-кто из наших постояльцев забивает окна. Мистер Экс хочет, чтобы все служащие отеля покинули остров, но некоторые из нас собираются пересидеть бурю. У нас будет уйма пива и сандвичей с мясным хлебцем, и мы устроим вечеринку! Предсказывают штормовые ветра или ещё того хуже, но это здание хорошее, крепкое. Если поднимется вода, отелю придётся плохо. Мы на более высоком месте, так что я не беспокоюсь, а вы? Вы когда-нибудь переживали ураган?
Выходя, Квиллер столкнулся с Дереком Катлбринком, который взваливал на плечо дорожную сумку, и спросил молодого человека:
— Вы одна из крыс, покидающих тонущее судно?
— Ага… Ну… Я временно уволен, а надолго ли — не знаю, так что вполне могу и домой съездить, и девушку свою повидать. Как вам нравится этот гром? Со вчерашнего дня не прекращается. Это меня пугает!
— У древних богов острова — матч в кегли, — сказал Квиллер, негромко добавив: — А не рассказала ли Маррио ещё что-нибудь? Давайте спустимся на пляж.
Они сели на ступеньки, ведущие к покинутому пляжу, и Дерек сказал:
— Я не знаю, имеет ли это какое-то отношение к протухшим цыплятам или нет. Это то, что называют отравлением за спиной у шеф-повара, — пояснил он с усмешкой. — Но вот что: отель не всю провизию закупает на материке. Кое-кто из островитян приносит шефу свежую рыбу, козий сыр и кроликов — но не цыплят.
— И они так вот запросто заходят на кухню и торгуют своим добром?
— Прежде торговали, но теперь задние двери на замке, а продавцы должны записываться у шефа. Но когда отель только открылся, Маррио помнит, — какой-то человек обычно приносил на продажу свежие травки. Шеф радовался, что их получает. Он ведь француз, а они мастера творить чудеса со свежими травками. Свежими там, сухими — я тут какой-нибудь разницы не вижу.
В Квиллеровом разуме вспыхнула молния: а не знает ли шеф-повар Нуазетту? Не парочка ли они? И не потому ли у неё люкс в уединенной гостинице? Не шеф ли её и оплачивает? И не шеф ли выпивал с ней в «Пиратском логове» в воскресенье вечером?
— Так как мне поступить? — спросил Дерек.
— Поручение выполнено. Следующее задание — Камчатка, отход в резерв. — Он вручил Дереку несколько чеков. — А теперь вам бы надо занять очередь на паром.
Квиллер помог Нику принести из подвала противоураганные ставни, а потом пособил втащить внутрь мебель с крыльца. К этому времени должна была закончиться чистка его одежды, и он пошёл к «Курортным помощникам». У Шелли его ждали два аккуратных пакета с одеждой и обернутый в фольгу кирпичик чего-то весьма знакомого.
— Ваш мясной хлебец за четверг, только что из духовки. Заберете? — спросила она. — Он, может быть, не так хорош, как раньше, потому что в нём только говядина. По особому рецепту Миджи на две части говядины полагается одна часть крольчатины, но сегодня крольчатины она достать не смогла.
— Обойдусь и таким, — безропотно согласился Квиллер.
У него было предчувствие, и, как подтвердилось, верное. Едва вернувшись в гостиничный люкс, он дал сиамцам на пробу мясного хлебца без крольчатины, и они сожрали его, требуя добавки.
— Кошки! — раздражённо сказал он. — Кто постичь их может?
Они с готовностью приспосабливались к новой обстановке. Это был свадебный люкс. Мебель — новая, кресла — восхитительно мягкие, цвета — нежные. Здесь отсутствовала та чересчур яркая, по бросовым ценам купленная ткань, которая украшала остальную гостиницу. Слишком много, на Квиллеров вкус, оказалось безделушек, а картины на стенах носили отпечаток викторианской романтики; он снял две из них, что над диваном, и заменил позолоченными кожаными масками. Из «Четырех очков» он принес и бордовую бархатную коробочку.