litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВесь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 490 491 492 493 494 495 496 497 498 ... 2531
Перейти на страницу:
сводя глаз с друга.

Роби услышал крики, донесшиеся сзади. Топот бегущих ног. Наверное, охрана торгового центра.

Это им нужно меньше всего. Стрелять по безоружному молокососу или отставному старикану, разыгрывающим из себя блюстителей порядка, он не собирался.

— Надо сматываться.

— Знаю, — безразлично проронила она.

— Это значит сейчас же!

Поглядев мимо нее, Роби увидел несколько выходных дверей — вероятно, ведущих наружу.

Когда он снова поглядел на Рил, она наклонилась к мертвому другу, отводя прядь волос с его лица.

— Мне так жаль, Майк, — донеслись до него ее слова.

Бросившись вперед, Роби схватил ее за запястье и потащил по коридору. Пинком распахнул дверь, и оба выбежали.

Роби огляделся. Складская зона.

— Знаешь, где выход?

Рил его будто не слышала.

— Джессика, путь отсюда! — обернувшись, рявкнул он.

Она собралась с мыслями, смутившись, и показала налево:

— Туда, двери на улицу с восточной стороны. Пошли, за мной.

Покинув помещение, они быстрым шагом направились на крытую парковку, к автомобилю Рил.

Уже казалось, что им удалось уйти без проблем, пока не раздался стремительно нарастающий визг шин.

У покойников было подкрепление.

И оно стремительно приближалось.

Роби успел лишь выдохнуть:

— Берегись!

Глава 69

Рил газанула так, что шины задымились, задним ходом рванув прямо в более крупный автомобиль. Роби подобрался перед ударом, но тот не последовал.

На миг перед ним мелькнула решетка радиатора внедорожника, казалось, перекрывшая все заднее стекло их машины. А затем Рил как-то ухитрилась вывернуться так, чтобы проскользнуть в просвет между внедорожником и бетонной несущей колонной. Выполнила полицейский разворот и врубила передачу, даже не успев завершить 180-градусный маневр. Оставив четверть дюйма резины на бетонном полу стоянки, машина вылетела через выходной проем в поток движения у въезда в торговый центр.

Рил вывернула руль влево, перескочила разделительную полосу и выжала газ. Машина рванула вправо. Врезалась в вереницу оранжевых дорожных конусов. Рил вывернула руль вправо, входя в следующий поворот.

Роби едва успел пристегнуть ремень безопасности. Пистолет находился у него в руке, но стрелять было некуда.

Впереди были машины, но лишь с одной стороны. К несчастью, на их стороне. Рил устранила эту проблему по-британски, поехав по противоположной стороне дороги.

Проскочив затор, она не потрудилась остановиться на красный, вклинилась во встречное движение, как-то умудрилась швырнуть машину в левый поворот, попутно потеряв колпак ступицы, и вдавила педаль газа в пол, снова перестроившись на правую сторону дороги.

Теперь сирены сближались со всех сторон.

Роби оглянулся.

— Мы в порядке. Не гони, а то полицейские догадаются.

Она сбросила газ, помедлила секунду перед знаком «Уступи дорогу» и влилась в поток движения. Через насколько минут они уже мчали по шоссе на скорости семьдесят миль в час вместе с транспортным потоком.

Роби спрятал пистолет.

— Жаль твоего друга.

— А мне жаль, что тебе приходится то и дело это повторять, — отрубила она.

— Кем он был?

— Его звали Майкл Джоффр. И он погиб из-за меня.

— Правда? А я думал, из-за типов, стрелявших по тебе.

— Я не проверила команду наружки, Роби. Знала, что раньше она была. Легальная. Всегда проверяла. А сегодня нет.

— Что там было?

— Выстрел одного из них срикошетировал от урны прямо Майку в глаз. Он умер, не успев упасть.

— А что потом?

— Я их застрелила. По пуле каждому. Они были не ахти. Примчались так, будто я даже отбиваться не буду. Дурачье.

— Вообще-то мои были тоже не очень хороши, — заметил Роби.

— Интересно, почему? — Рил бросила на него пронзительный взгляд.

— Может, лучшие уже в Ирландии. — Роби включил радио. — Хочу послушать, появилось ли что-нибудь в новостях о торговом центре.

Ничего. Зато был другой материал, вызвавший их интерес. Диктор не задерживался на подробностях, хотя сейчас их и не так уж много.

Когда он перешел к следующей новости, Роби выключил радио и уставился на Рил.

— Кто-то убил Говарда Деккера.

— Рубят все неприбранные концы, Роби. Эти сукины дети планируют провернуть это и выйти сухими из воды. Как бы не так. Я всажу по пуле в голову всем до единого. Буду отстреливать их снова и снова, пока патроны не кончатся.

Положив ладонь ей на запястье, Роби сжал его.

— Что ты делаешь? — спросила Рил.

— Сожалею о Майке. Можем заехать куда-нибудь, и ты сможешь погоревать о нем. И о Гвен…

— Мне не надо горевать ни о ком.

— Думаю, надо.

— Ты ничего обо мне не знаешь. Так что оставь свои чертовы скорбные проповеди для тех, кому не до лампочки. Я — убийца, Роби. Люди вокруг меня то и дело умирают.

— Но обычно не твои друзья, Джессика.

Она хотела было что-то сказать, но слова будто застряли у нее в горле.

— Я вовсе не разыгрываю из себя психотерапевта, — продолжал Роби. — Как только доберемся до Ирландии, приходить в чувство тебе будет уже некогда. Так что либо ты в деле на сто процентов и я знаю, что могу на тебя положиться, или ты для меня бесполезна и можешь высадить меня на следующей остановке.

Рил моргнула.

— Ты уже пускал эту уловку в ход со мной, Роби.

— Йемен. Мы потеряли Томми Биллапса. Ты винила себя. Мало того, ты не сводила с меня глаз добрых полчаса.

— Пока ты не надавал мне пенделей.

— Потому что команда есть команда, Джессика. А в нашей команде сейчас всего два человека. Дом разделенный обречен[81]. Что в нашем случае означает смерть.

Она сделала долгий успокоительный вздох.

— Я в порядке, Роби.

— Обрати гнев на то, что гарантированно позволит нам побить этих говнюков, Джессика. Вот что я говорю.

— Знаю. Ты прав.

Несколько миль проехали в молчании. Рил нарушила его словами:

— Вот почему ты всегда был номером один.

Он повернулся, чтобы посмотреть на нее.

— Ты никогда не даешь эмоциям взять верх, Роби. Никогда. Ты — машина. Все так думают.

Он уставился на собственные руки. Эти слова его смутили.

Тем, что были крайне далеки от истины.

Сунув руку в карман, он потер рукоятку пистолета. Не на удачу. Об удаче речь никогда не шла.

Это его талисман. Избранное им орудие. Его ремесло.

«Я убийца.

А еще я человек.

Проблема лишь в том, что я не могу быть и тем и другим сразу».

— О чем думаешь? — Рил поглядела на него.

— Ни о чем существенном, — ответил он.

Глава 70

Трехмоторный «Дассо Фалькон» мог бы с комфортом разместить дюжину пассажиров.

Сегодня же их было всего двое.

Рил сидела на заднем сиденье салона.

Роби рядом с ней.

За спиной никого.

1 ... 490 491 492 493 494 495 496 497 498 ... 2531
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?