litbaza книги онлайнРоманыКоролева лунного света - Оливия Гейтс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 29
Перейти на страницу:

Ферруччио все не появлялся. Очевидно, хотел заставить ее понервничать. Чтобы не лопнуть от напряжения, Кларисса решила пока осмотреться. Пройдя в конец дворика, она открыла несколько дверей и, к своему удивлению, обнаружила за ними пресс для выжимки оливкового масла и небольшой домашний завод по производству вина. Она совсем не ожидала, что этот человек снизойдет до того, чтобы производить у себя дома вино и масло.

Размышляя над своим открытием, она направилась в другую сторону дворика, который заканчивался пятью каменными ступенями. Они вели в просторную гостиную с интерьером в романском стиле, с роскошными мягкими диванами и низкими столиками. Интересно, какой была бы ее реакция на это место, не знай она истинных намерений Ферруччио? Наверное, она позволила бы всей этой красоте ее опьянить.

Тряхнув головой, чтобы прогнать глупые мысли, Кларисса прошла в столовую с круглым бронзовым столом и каменной платформой для стульев.

В этой комнате царил дух Средневековья. Это ощущение усиливали бронзовые подсвечники на стенах, массивный камин и полы из сицилийской керамики. Прогуливаясь по первому этажу, Кларисса отмечала для себя новые все новые дизайнерские шедевры. Больше всего ее поразили росписи потолков и стен. Они создавали оптические иллюзии и были похожи на окна в другую реальность. Она задержалась перед одной из них — изображением голубя на подоконнике. Оно отражалось в стекле, сквозь которое было видно небо и море. Голубь был таким реальным, что казалось, будто он парит в небе.

Несомненно, Ферруччио потратил не один миллион на все это, начиная от оборудования частного аэропорта и заканчивая строительством этого восхитительного здания, в котором круглый год поддерживался идеальный порядок, несмотря на то что хозяин, возможно, проводил здесь всего несколько недель в году.

Было нетрудно догадаться, почему он привез ее сюда и почему до сих пор не появился. Он демонстрировал ей свое богатство, давая ей время рассмотреть каждую деталь.

Принцесса Кларисса была последней женщиной на свете, которую можно было удивить претенциозной экстравагантностью. Но, надо было отдать должное Ферруччио, в его доме не было показной роскоши. Он был настоящим шедевром архитектуры. Каждая деталь здесь была подобрана и выполнена с безукоризненным вкусом. Все было простым и ненавязчивым, созданным для отдыха души и тела.

Внезапно волосы у нее на затылке встали дыбом, и спину начали покалывать сотни маленьких иголочек. Она обернулась.

И увидела его. Мужчину, владевшего ее мыслями с того самого вечера, когда она впервые его увидела.

Он стоял в галерее, выходящей во внутренний двор, куда она только что вернулась, и смотрел на нее как римский император на жалкую рабыню, пришедшую просить его милости.

Кларисса думала, что он будет стоять так до тех пор, пока она действительно не начнет его умолять. Вдруг, не сводя с нее глаз, он направился к каменным ступеням и бесшумно спустился вниз. Каждое его движение было исполнено легкости и грации. У Клариссы перехватило дыхание. В строгих деловых костюмах, в которых она всегда его видела, он выглядел великолепно. Но в потертых джинсах и слегка расстегнутой джинсовой рубашке он был просто неотразим.

Она молча смотрела на него, молясь, чтобы ничто не выдало ее замешательства.

Остановившись в нескольких футах от нее, Ферруччио пронзил ее острым, словно клинок, взглядом и улыбнулся ей как в вечер их первой встречи.

Principessa Кларисса, — произнес он низким бархатным голосом. — Я в полном восторге от того, что ваши... э-э... обстоятельства наконец позволили вам принять мое приглашение.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Он помнил слова, которые она сказала ему в тот первый вечер.

Разумеется, помнил. И бросил их ей в лицо.

Сомнений не осталось: все эти годы он искал встречи с ней лишь для того, чтобы отомстить ей за оскорбление, нанесенное его мужскому самолюбию.

И он отомстил. Заставил подчиниться его воле. Ей следовало это знать. Ферруччио Сельваджио пользовался репутацией безжалостного человека. Кларисса знала, что он захочет ей отомстить, но даже представить себе не могла, как обернутся обстоятельства.

Несмотря на его улыбку, она видела, что он злорадствует, но не собиралась заглатывать наживку.

— Что вам на это сказать? — произнесла она. — Наш жизненный путь может делать неприятные повороты и спускаться по спирали.

Кларисса чуть не застонала. Что она несет? К чему такой снисходительный тон? Он воспримет это как провокацию. И будет прав.

Его улыбка сделалась шире, глаза заблестели.

— Это правда, но я не вижу здесь ничего неприятного. Люблю американские горки.

Ей следовало держать рот на замке в надежде, что он переведет разговор на безопасную тему. Даже если этого не произойдет, ей лучше соглашаться и кивать. Пусть наслаждается своей победой. Она не сомневалась, что его единственным условием был ее приезд. Он и так получит от Д'Агостино все, что только можно пожелать.

Но когда она открыла рот, из него полились совсем другие слова, будто кто-то чужой похитил ее голос.

— Еще бы. Ваш жизненный путь был таким тернистым, что теперь вы не боитесь упасть.

Уголки его губ слегка дернулись, словно он пытался подавить усмешку.

— Надеюсь, что это все же не произойдет. Вы можете себе представить падение с такой высоты?

Черт побери, она попалась в собственную ловушку. Терять было уже нечего.

— Еще как могу.

В ответ Ферруччио ослепительно улыбнулся.

— Вижу, вы всерьез задумывались над этим вопросом. Наверное, получали удовольствие, рисуя себе это событие в красочных деталях.

Кларисса уже не пыталась сдерживаться.

— Удовольствие — это слишком мягко сказано. Если бы такое событие произошло, я была бы — как вы выразились — в полном восторге.

Когда Ферруччио уставился на нее, все вокруг замерло. Наверное, он не мог поверить, что кто-то посмел разговаривать с ним таким образом.

Неожиданно он запрокинул голову и разразился смехом.

Теперь настала ее очередь удивляться. Она никогда не видела его смеющимся. Не думала, что он способен на такое бурное проявление эмоций.

У него был заразительный и сексуальный смех. Это ее потрясло. Желание, которое таилось глубоко внутри нее, грозилось вырваться наружу. Во время новой вспышки гнева.

Несомненно, Ферруччио сообщит ее отцу, что она не справилась со своей миссией и недостойна быть членом Совета.

Но ей уже было все равно. Он победил, зато шесть лет постоянного напряжения остались позади. Теперь она могла вздохнуть с облегчением.

Ферруччио все еще смеялся. Громкие звуки, вырывающиеся из глубины его груди, лишали Клариссу остатков самообладания.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 29
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?