Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Беспокойно шевелящиеся пальцы Фонг Дая торопливо обвиликарандаш.
– Это правда, – тихо сказал он. – Вы незнаете, но это действительно правда. У той женщины была вещь, вывезенная изЗапретного города. Честь китайцев требовала возвращения той вещи. Она раньшеуже отвергала наши предложения приобрести ее. Чу Бок Чанг был решительнонастроен вернуть ее. Такова была воля клана Он Леонг.
Дик Спрэйг резко кивнул, подчеркивая, что ему все понятно.
– Конечно, – хрипло заговорил он, – я считаю,что Уэлм тот еще хитрец. Я думаю, что он обжулил нашу старушку и с последнейсделкой. Понимаете, как все случилось? Она передала ему почти полмиллиона напокупку акций, о которых он точно знал, что они резко упадут в цене. Он пыталсяпереубедить ее. Она настаивала. Он просто прикарманил денежки и сказал ей, чтокупил те акции, а через пару дней акции рухнули, и он сообщил ей, что онапотеряла все свои деньги. Так как она читала биржевые новости, она знала, чтоэто действительно так, но она была достаточно осторожна, чтобы проверить, апокупал ли он те акции вообще. И она наверняка выяснила, что нет. И пригласилаего сюда, чтобы разоблачить его махинации. Перед ним замаячила весьманеприятная перспектива потери крупной суммы, да и вдобавок обвинение вприсвоении чужого имущества. И он решил проблему, убив старушку и обставивубийство таким образом, что подозрение должно было неминуемо пасть на Чу БокЧанга. Его ждал где-то неподалеку самолет. Совершив преступление, он уселся всамолет и вернулся в Голливуд или в Лос-Анджелес, прыгнул в автомобиль ипомчался сюда. Он может свидетельствовать, где он заправился в Вентуре вдвадцать минут девятого, и место, где он наполнил бензобак до этого, наавтозаправке у начала перевала Конехо. Конечно, алиби надежное, но это уже самопо себе подозрительно. Никто не станет покупать по пять галлонов бензина вместах, которые находятся так близко друг к другу. Он, между прочим, тоже неможет придумать никакого объяснения. Говорит, что заправился в Конехо, а потомрешил дозаправиться еще. Похоже, он не возвращался на своем самолете назад досамого Лос-Анджелеса, а лишь улетел достаточно далеко, чтобы иметь алиби.Кстати, у него наверняка есть замаскированная посадочная площадка где-то врайоне Конехо. Как бы то ни было, это единственная версия, которую я могупредставить и которая дает шанс Чу Бок Чангу.
Дик поднял глаза и взглянул на Чарльза Ву.
– Была ли она еще жива, когда Чу Бок Чанг вошел вкомнату? – спросил Фонг Дай.
Чарльз Ву покачал головой:
– Она уже умерла. Чу Бок Чанг понял, что все былоподстроено так, чтобы подумали, будто убийство совершил он. Кроме того, онсообразил, что в его багаже непременно найдут фигурки из ее коллекции. Ондогадался, что у него – менее ценные вещи, чем у убийцы, поэтому оставил настоле чек на триста пятьдесят долларов с тем, чтобы можно было считать, что онкупил те вещицы. Он побоялся поднимать шум, потому что сначала, когда он вошелв гостиную, он подумал, что она уснула, и захотел воспользоваться ее дремотой ивзглянуть на коллекцию. Коробка была открыта, и он подтащил ее к себе, чтобырассмотреть все повнимательнее. А потом он понял, что теперь на коробкеостались отпечатки его пальцев.
Чарльз Ву бегло говорил на правильном английском, как обычноговорят те, кто знает несколько языков.
Длинные пальцы Фонг Дая снова нетерпеливо обвились вокругкарандаша.
– Он очень хитер, этот Уэлм, но он совершилпреступление, и совершил его от жадности. Он из тех, кто убийством прикрываетсвое преступление. Есть китайская пословица: «Удовлетворить голод можно пищей,тогда как жадность только разгорается от получения желаемого», – словносвященнодействуя, как монах, сказал Фонг Дай.
Он замолчал, и всем почудилось, что в комнате, залитойароматами курящихся благовоний, еще долго раздавалось эхо его слов.
Дик Спрэйг посмотрел на главу клана Он Леонг, но лицокитайца было равнодушным и бесстрастным.
Чарльз Ву медленно кивнул:
– Этот человек жаден. Он наверняка взял и унес с собойнефритовый талисман. Однако он хитер, слишком хитер для белых полицейских. Онине сделают ничего, чтобы помочь нам. А неофициально мы ничего не добьемся.Нужно обдумать сложившуюся ситуацию.
– Мудрецы говорят, что сознание вины порождаетстрах, – медленно произнес Фонг Дай, – а страх лишает человекахитрости. Необходимо лишить этого человека хитрости. И тогда мы сможемдействовать.
Он сунул руку в рукав своего пиджака и, пошевелив тампальцами, достал оттуда небольшой зеленый предмет и положил его на стол. ДикСпрэйг подошел к столу, чтобы рассмотреть его повнимательнее.
Он увидел резное нефритовое кольцо в филигранной золотойоправе. На кольце были необычайно искусно вырезаны два дракона, которыесцепились в схватке. В центре между ними был помещен маленький круглый шар, откоторого во все стороны расходились лучи.
Фонг Дай задумчиво смотрел на кольцо.
– Перед вами, – наконец заговорил он, – парак резному нефритовому кольцу, которое было у убитой. То кольцо было украдено изЗапретного города. Это кольцо – парное к нему. На нем изображены два дракона,сражающиеся за огненную жемчужину. На втором кольце драконы меняются местами.Оба кольца, носимые одновременно, обладают сакральной силой. Кольцо, что лежитперед вами, бесценно. Точно так же бесценно и второе кольцо.
Дик Спрэйг торопливо наклонился вперед.
– Послушайте, – предложил он, – допустим, янадену костюм летчика и заберусь в комнату Уэлма здесь, в отеле, чтобы онзастал меня за обыском своих вещей… и он увидит у меня кольцо! Понимаете, онведь не будет знать, что это – пара к первому кольцу. Он где-то спряталукраденное им кольцо. Если он заметит у меня кольцо и увидит на мне летный шлеми костюм пилота, то подумает, что я догадался о его преступлении. Он так илииначе выдаст себя. И тогда мы сможем получить его признание в убийстве.
Длинные тонкие пальцы Фонг Дая подтолкнули кольцо к Дику.
– Оно бесценно, – сказал он, – и клан ОнЛеонг доверяет его вам.
Затем его длинные пальцы потянулись было к чайнику, и Дикпонял, что разговор окончен. Однако в тот момент, когда Дик Спрэйг церемоннопрощался, по-китайски сложив руки перед собой, пальцы Фонг Дая, схватившиекарандаш, сжались с такой силой, с какой сжимаются змеи вокруг тушки кролика.
Когда Дик вышел в коридор, он услышал треск сломавшегосядерева. Длинные пальцы все-таки сломали карандаш.
Дик Спрэйг сидел в комнате в отеле. Его окружал полныйразгром. Матрац на кровати был разодран в клочья. Все чемоданы и сумки былиоткрыты, а их содержимое рассыпано по полу. Ящики грубо выдраны из платяногошкафа и письменного стола и, опрокинутые, валялись на полу.
Наступил час, когда сумерки сменяются густой тьмой,таинственные тени субтропической ночи начинают выползать из углов неосвещеннойкомнаты.