Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эмма не стала поддерживать миссис Прост в обсуждении недостатков Джорджины, пусть даже и была полностью согласна с мнением кухарки. Она спросила, чтобы сменить тему разговора:
— Так, значит, она остается?
— Через четверть часа Пенни вновь позвали в гостиную и велели показать мисс Данфорт ее комнату, — Эмма уже знала об этом, но она не могла отказать кухарке в удовольствии пересказать ей все новости этого дня. — Пенни сказала еще, что багаж невелик, но она привезла с собой много книг. Как видно, большая любительница чтения.
— Мисс Сильвии это понравится, — заметила экономка.
Мисс Грант не особенно любила читать романы, предпочитая долгие прогулки. А вот гувернантка, которая была до нее, очень нравилась Сильвии именно за свое пристрастие к новым романам. Обе девушки нередко прогуливались по саду и обсуждали прочитанное, пока Джорджина бегала с сачком за бабочками или обрывала розовые лепестки, чтобы рассыпать в своей комнате — по ее мнению, это было красиво.
— Жаль только, мисс Данфорт будет заниматься не с Сильвией, — фыркнула кухарка, и экономке вновь пришлось придумывать, как отвлечь миссис Прост от перечисления изъянов младшей мисс Ричмонд.
На следующий же день в саду Эмма увидела мисс Данфорт. С чашкой чая в руках экономка вышла подышать свежим воздухом перед тем, как заняться делом, заранее вызывавшим у нее отвращение. Одна из горничных попала в беду, позволив кучеру из соседнего поместья соблазнить себя, и миссис Ричмонд, как только заметила признаки совершенного греха, приказала миссис Верней уволить несчастную.
Эмма уже пыталась поговорить с соблазнителем в надежде, что он женится на возлюбленной. Но молодой повеса, перенявший манеры своего господина, легкомысленного холостяка, только посмеялся и посоветовал ей заниматься своими делами. Да к тому же намекнул, что мог быть не единственным мужчиной, с которым встречалась горничная. Экономка до сих пор не могла успокоиться, хотя этот разговор состоялся больше недели назад. Она никогда не отказывала в помощи девушкам, поступившимся своей честью ради любви, помня, что на их месте однажды могла оказаться и она сама. Кучера мистера Райенфорда Эмма не жаловала и прежде, уж очень дерзко он вел себя, когда ужинал вместе с прислугой Ричмондов, пока его хозяин гостил в Ричмонд-холле. Но еще больше она не выносила самого мистера Райенфорда.
Всем слугам было известно, что в этого джентльмена вот уже целый год влюблена Сильвия. Мистеру Райенфорду завидовали приятели, поспешившие вступить в брак по сердечной склонности или повинуясь родительской воле. В двадцать девять лет Райенфорд еще ни разу не был помолвлен, хотя соседи почти постоянно пребывали в ожидании объявления о его помолвке с той или другой богатой наследницей. Он был хорош собой и не зависел от благорасположения своих родственников — не слишком ли много удачи для одного человека?
Конечно, в него бывали влюблены иногда сразу несколько юных леди. Но эта влюбленность, как правило, заканчивалась вместе с взрослением девушек, едва они понимали, что он не намерен жениться. Свою роль старались сыграть и маменьки, уговаривавшие девиц обратить взоры на других, более подходящих, молодых джентльменов.
Увы, в этом отношении Сильвии не повезло. Ее матушка находила мистера Райенфорда неотразимым и постоянно приглашала его бывать у Ричмондов, а чувства дочери считала детской привязанностью, которая рассеется сама собой в ту же минуту, когда родители представят ей выбранного ими жениха. Приданое Сильвии составляло пятнадцать тысяч фунтов, но миссис Ричмонд не позволяла себе даже мысль о том, что Райенфорд когда-нибудь захочет жениться на ее некрасивой дочери. Скорее уж он подождет, пока подрастет Джорджина!
Старшая сестра, в отличие от младшей, совсем не умела скрывать свои чувства и смотрела на гостя дома с обожанием, вызывая насмешки приятельниц. Джентльмен снисходительно улыбался мисс Ричмонд и принимал это обожание как должное, за что его и не любила экономка.
Эмма редко встречалась с гостями, приезжающими к обеду или на бал, но уже успела насмотреться на этого повесу и не могла простить хозяйке небрежение к Сильвии. Стоило бы объяснить девушке, как вести себя с подобными людьми, и приложить усилия, чтобы она как можно реже встречалась с объектом обожания, только тогда сможет излечиться от своей любви.
Миссис Верней уже не раз хотела заговорить со старшей мисс Ричмонд о мистере Райенфорде, но всякий раз останавливалась. Она не вправе читать проповеди дочери хозяев, даже если мать не способна или не желает ее воспитывать. Хорошо бы, кто-нибудь из старших подруг просветил, но у Сильвии их не было.
Приезд мисс Данфорт заставил Эмму вернуться мыслями к несчастной влюбленности девушки.
«Новая гувернантка жила здесь, она не совсем чужая этой семье, — рассуждала экономка, сосредоточенно нахмурив лоб. — Если они с Сильвией подружатся, я попрошу мисс Данфорт поговорить с девочкой по-дружески. Пусть даже мое вмешательство рассердит миссис Ричмонд, если она узнает! Довольно уже выставлять бедняжку на посмешище соседям! Почему я не додумалась попросить о том же мисс Грант?»
Прежняя гувернантка сдружилась с мисс Сильвией, но была, на взгляд Эммы, несколько поверхностна и легко поддавалась влиянию. Вряд ли она была способна на серьезные беседы…
Мисс Данфорт завершала утренний туалет. Скоро ей предстоят занятия. Энн полюбовалась аккуратной прической — несмотря на свою простоту, узел на затылке не портил внешность девушки.
— Мисс Джорджина, должно быть, приготовила мне очередной сюрприз, — пробормотала она и улыбнулась своему отражению. — За прошедшие три дня девчонка успела насыпать соли мне в чай, опрокинуть чернильницу на набросок, который отнял у меня два часа, и отказалась отвечать урок. Неужели она думает избавиться от меня, как от предыдущих гувернанток? Мисс Данфорт хотела приехать сюда и здесь останется! Никакая злонамеренная девчонка ей не помешает!
Девушка заметила сочувственные взгляды прислуги, но лишь после первого занятия с Джорджиной поняла причину. Что ж, мать, как видно, не замечает дурного поведения дочери, значит, жаловаться бессмысленно. Энн привыкла сама справляться со своими проблемами. И, надо сказать, довольно успешно.
— Жаль, что славный характер достался одной сестре, а привлекательная внешность — другой, — продолжала размышлять вслух мисс Данфорт. — Сильвия могла бы выглядеть почти хорошенькой, если бы надевала платья более темных оттенков и по-другому укладывала локоны, чтобы отвлечь внимание от крупного носа. Ну, да ничего, я научу ее, как только мы станем настоящими подругами. А теперь пора идти к ученице. Ей не удастся запугать меня, как бы ни хотелось! Как девочка не понимает, что вместо одной гувернантки она обязательно получит другую!
Джорджина Ричмонд встретила мисс Данфорт своей обычной кривоватой улыбкой. Сегодня она собиралась выяснить, как относится учительница к занятиям естественными науками. Для своих целей девочка заставила помощника садовника поймать лягушку и с отвращением препарировала жертву. Но при появлении Энн постаралась сделать вид, что это занятие доставляет ей удовольствие.