litbaza книги онлайнИсторическая прозаПервая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 82
Перейти на страницу:

Gepitigher zcu leifflanth.

70

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Мартину Трухзесу фон Ветцхфаузену по поводу многочисленных случаев бегства людей из Ливонии; вновь просит об оказании помощи в войне с русскими, в частности, о присылке рыцарей или служителей Немецкого ордена в качестве подкрепления за свой счет, поскольку Ливония в ее настоящем положении не может их содержать. 14 апреля 1481 года.

GStA РК. НА XX. ОВА № 16962.

Аннот.: Index (Napiersky). № 2167.

Добропочтенному и духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.

Прежде всего, наше услужливое, верноподданническое послушание с предложением всех наших возможностей.

Добропочтенный, милостивый, любезный господин магистр. Мы получили также достоверные сообщения, что множество людей из округов нашего ордена, а также из Курляндской епархии, большими толпами бегут в Мемель, [где] их принимают и отсылают дальше; на протяжении долгого времени [нас] заверяют и обещают, что этого больше не будет случаться, однако [обещание] не выполняется. Ваша светлость может хорошо знать, что подобное не может породить долговременной дружбы, а также служить поддержанию этой страны. Русские убивают народ и угоняют, а беглецов из Курляндии [в Мемеле] принимают на поселение и отправляют дальше. Тем самым страна [Ливония] опустошается и друзьями, и врагами. Как долго мы сможем эту страну удерживать и противостоять врагам, может хорошо заметить ваше достопочтенство, которое мы в смиренном послушании просим призвать к порядку комтура Мемеля и прочих, кто таких беглецов принимает, отсылает или удерживает, чтобы их, напротив, в дальнейшем не принимали и не брали, а каждого возвращали его господину, от кого тот сбежал. Мы опасаемся, любезный господин магистр, что, если того не произойдет, могут возникнуть другие несчастья и скорби, как это прежде уже случалось и от чего мы с поддержки всемогущего Бога охотно избавились бы. Кроме того, как пишет нам ваша милость в последнем [письме], вы разговаривали с [представителями] земель и городов, однако ни помощи, ни утешения у них не добились, и снова их очень настойчиво увещевали и просили; мы с нашими митгебитигерами, собравшимися ныне у нас, эти прискорбные обстоятельства самым усердным образом взвесили [и решили], что если земли и города, во что мы, однако, не верим, оставят нас и не смогут или не захотят оказать нам помощь, то пусть ваша милость с вашими уважаемыми гебитигерами поскорее пришлет нам сюда нескольких гебитигеров вашей милости, братьев нашего ордена и служителей, сколько можно будет предоставить, и распорядится, как им к нам прибыть, поскольку учредить подобное не в нашей власти, надобно их снабдить расходными средствами (koste) и пропитанием, чтобы можно было их затем послать к [ливонским] гебитигерам и рыцарству, поскольку давать им содержание ввиду положения дел этой страны нам совершенно невозможно и для нас непосильно; от чего мы должны отказаться и на какую помощь рассчитывать, а также по поводу других пунктов мы просим в верноподданническом послушании незамедлительного ответа от вашего достопочтенства. Мы охотно написали бы вашей милости о ходе [событий], но ввиду необходимости должны это отложить, поскольку не можем призвать к себе наших почтенных митгебитигеров, которые из-за русских будут находиться на границе как долго, неизвестно. Со смиренным усердием просим не винить нас за позавчерашнее послание вашей почтенной светлости.

Гебитигер Ливонии.

Deme erwirdigenne imnd geistlichenne herren, herrn Mertenn Truchßes, homeistere Deutsches ordens.

Unßem willigenne, undertanigenn gehorßam myt demuttigere all unßers voermogens irbettunge stets zcuvorenn. Erwirdighere gnediger liebere her meistere. Ouch warhafftigck undirrichtet, das vill lewte awß unßers ordens gebitenn so woll alße deme stiffte yn Curlandt bey grossenne hauffenn enthlauffenn zcuer Memell angenameth, unnd widdere unnd vorth vorschickt werdenn. das zcu vill zceitenn hoch gelobeth unnd vorheisßenn ist, nicht mehr zcu gescheende, unnd doch alßo nicht wirth gehaldenn. Euwere h[erlikeit] kan woll irkennenn, das solchs yn dy lenghe nicht große vruntschafft geberenn, unnd auch zcu enthaldinghe dissier lande nicht weßenn will. Dy Reußenn irslaen das volck unnd furens weck, unnd dy loufflinge awß Caurlanth werdenn zcuer Memell entholdenne unnd vorschicketh. So werdenn dy lande vann vrundenn unnd vynden voerwustet. Wie langhe wier dan disse lande uffhaldenn unnd denn vyndenn weddiersteen moghenn, kan wol merckenn Euwere erwerdickeith, dy wier yn demuttigen gehorßame vleisigklich bittenn, es myt deme herren kompthuer zcur Memell unnd anderenn, dy solliche loufflinghe annamenn, vorschickenn edder haldenne, vorfugenn wille, das men ßye awß anthwerthe unnd ouch vordere noch nicht anneme noch enthfanghe, ßundere eynen itczlichenn widdere an seyne heerschafft, deme eer enthloffen ist, weiße. Wier befruchtenn uns, gnedigere, liebere here meistere, wie deme ßo nicht geschieth, das andere ungefelle unnd wemuth daerawß irsteen mochte, so ouch woll ее geschein ist, das wier gerne enthabenn ßegenn, könne es Goth almechtigck. Ouch, so uns euwere genade ame letczten schreib, sie myt landenn unnd steten gesprochenn unnd doch nicht trostes noch hulff ann enn irlangeth unnd sie noch uffs hogiste irmanenn unnd anlanghenn wolde, wier habenn mythsampth unßern erßamen mitgepitigerenn, yczt myt uns voersammelth, yns vleissigiste, disße noithsachenne alßo oberewogenne, ab uns lande unnd stete, wier doch nicht hoffenn, vorlosßenn unnd nicht hulffe thun konden eddere wolden, das danne euwere genade myt erenn werdigenn gepitigerenn uffs allierdemuttigeste, euwere gnade will uns etczliche gepitigere, brudere unßers ordens unnd dynere, wes men dere uffbrenghenn könne, hereyn schickenne unnd es ßo vorfugenn, ßo ßy an uns qwemen, nochdeme solch awßzcurichtenn in unsier macht nicht meh ist, solde men sy myt koste unnd vuterunghe vorßorgen, das menn ßy denne ouch weddere unnd vorth an dy gepitighere unnd rittereschaffte vorschicken moghe, wenthe yn eynere kost zcu haldenn, ist, noch dussier lande gelegenheyt uns nicht woll mogelick noch gefellich, unnd woruff wier uns vorlosßenn sollenn, unnd was hulff vormuttenn, unnd ouch andir artickell vorberurth, bittenn wier yme undirtenighenn gehorßam demuttichlich eyn ungeßumeth anthworth van euwere erwirdikeith. Wir hattenn euwere gnade gerne ее disßenn vorlouff geschriebenn, habens von noith wegenn musßenn vorczuckenn, wenthe wier unsire erßamenn mithgepitighere umme dere Reusßenn willen, dy an denn grenitczenn weddere unnd vorth ßo lange sich entholdenn nicht ее, denn wir an uns haben konnenn krighenn, bittenn demuttigs vleisßes, uns nicht voer obill habe noch zcum ergistenn anczige euwere erwerdige heerlickeith.

Gepitighere zcu Lifflanth.

71

Письмо фогта Нарвы Хейденрейха Вальгартена в Ревель с сообщением о том, что Тони (Антон) Пеперзак с переводчиком Юргеном Оберштехом по приказу магистра отправились в Новгород для ведения переговоров; Пеперзак сообщил ему, что переговоры по желанию наместников, оказывавших помощь псковичам, перенесены с 13 июля на 15 августа, а перемирие продлено до 8 сентября; посол связывает отсрочку с намерением наместников получить указания великого князя Московского Ивана III; отсутствие таких указаний заставляет думать о возобновлении русскими военных действий и, как о том сообщил комендант Выборга Лоренц Аксельссон Тотт, об их нападении на Нарву по «открытой воде». 24 апреля 1481 года.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?