Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Клянусь Богом, – проворчал майор Хангер, высовывая из темноты кончик крючковатого носа и выбритый до синевы подбородок. – Коли не выйдет с одним, поможет другое! Вот первый закон войны, сэр!
Принц снова повернулся к Сэмюэлю Хордеру, эсквайру, и оглядел его весьма неодобрительно.
– Вот какие у меня на руках карты, – заявил он. – Играете?
– Ваше королевское высочество, лично у меня никакого оружия нет!
– У меня тоже. Так вы играете? Толстяк мялся в нерешительности.
Потом быстро свистящим шепотом скомандовал что-то своим подручным.
– Вы знаете, что делать, – прошипел он. – Бегом! Долли и Макадам, засунув пистолеты за пояс, ринулись
к двери. Их тяжелые шаги эхом отдавались на деревянном полу. Они почти исчезали в полумраке, расцвеченном красными, желтыми, синими и малиновыми лучами из окон.
Герцог Йоркский тут же вскочил, откинул полы плаща и сделал шаг в сторону, вытянув вперед негнущуюся правую руку; в левой он небрежно держал второй пистолет.
– Джордж! Подстрелить их?
– Не сейчас, это неспортивно! – возразил сэр Джон Лейд, также вскакивая. – Не станем же мы стрелять им в спину! – Он закричал, и голос его стократно усилился благодаря эху в пустом церковном зале. – Повернитесь, трусы, и покажите, на что вы способны! Повернитесь и стреляйте!
Долли и Макадам стрелять не собирались. Послышался скрежет отодвигаемого засова, слышно было, как дрожит ключ. Наконец, Макадаму удалось вставить его в замок. Щелчок – дверь открылась, беглецы исчезли.
– Мистер Хордер! – рявкнул принц. – Куда пошли ваши люди?
Кланяясь, Сэмюэль Хордер, эсквайр, самодовольно осклабился:
– Откровенно говоря, ваше королевское высочество…
– Говорите!
– Сэр, они пошли за судьей с Боу-стрит и его ищейками. Боюсь, против полусотни «красногрудых» даже ваши благородные спутники окажутся бессильны. Лорд Гленарвон не избегнет своей участи. Его уведут и повесят, хочет того ваше высочество или нет.
– Как бы не так, клянусь Богом! – зарычал майор Хангер, поднимаясь в полный рост.
Принц Уэльский жестом призвал его к молчанию. Он сурово оглядел Филипа и Дженнифер, которые рука об руку вышли вперед.
Крепко схватившись за перила, принц впился взглядом в песочные часы, как будто спрашивая себя, скоро ли закончится служба. Казалось, он еще вырос и сделался шире.
– Милорд Гленарвон, мисс Бэрд! – Его раскатистый бас посуровел. – Сейчас я не намерен касаться некоторых вопросов. Однако должен признать: ваше поведение в последние два дня несказанно удивило и опечалило меня.
– Послушай, Джордж! – вмешался герцог Йоркский.
– Что такое, Фред?
– Черт побери, сегодня ты – только граф Честер! Неужели так уж нужно читать им нудную проповедь в духе самого старика?
– Хм! Ладно! – согласился принц, на которого подействовали слова брата. – Я действительно не могу сейчас вести себя так, как обязывает мое положение. Однако! – Он заговорил так серьезно и с таким достоинством, что все поневоле замолчали. – Лорд Гленарвон! – Принц поклонился. – До меня дошли вести, будто две ночи назад, в Кар-лтон-Хаус, мы с вами обменялись довольно резкими словами. Правда, я почти ничего не помню. Тем не менее я благодарен вам, сэр. Вы напомнили мне об одном происшествии, о котором я… вынужден был забыть. – Взгляд принца затуманился. – Я высоко ценю вас. Когда мистер Шеридан явился ко мне и умолял защитить вас, я с радостью прибыл на помощь. Майор Хангер, позвольте вам напомнить, настоящий кудесник в том, что касается всевозможных замков.
Филип тоже поклонился.
– Ваше королевское высочество… – начал он.
– Погодите! – властно перебил его принц. – Далее, сэр, примите мои извинения. Вчера некий виг, настолько высокопоставленный, что нет нужды упоминать его имя, без моего ведома забрал дюжину людей из Гренадерского полка, призванного охранять Карлтон-Хаус. Один предатель-лакей сообщил ему о записке, переданной вам Шериданом. Те люди следили не только за вами, но также и за теми, кто предоставил вам убежище. И за это, лорд Гленарвон, примите мои искренние извинения.
Филип снова поклонился – на душе у него потеплело.
– Сэр! В ваших извинениях нет нужды, поскольку…
– Напротив. Они весьма необходимы.
– Можно спросить, почему, сэр?
– Можно. Поскольку остальные вопросы решаются не так просто. Потому что… Черт меня побери, – добавил принц, чуть наклоняясь вперед и разглядывая черную кожаную куртку Филипа, – неужели вы такой закоренелый пьяница, что постоянно таскаете с собой бутылку?
– Сэр, данная бутылка – важная улика. Мистер Шеридан! Прошу вас, сохраните ее, а также эту записку с адресом в Ламбете!
– Охотно, – отозвался мистер Шеридан, вставая и наклоняясь с амвона. Филип, приблизившись, протянул ему бутылку и записку. – Разрази меня гром! – добавил Шеридан. – У меня эта бутылка будет в надежном месте!
– Нет! – встревоженно закричал Филип. – Не пейте! Ради всего святого, не пейте! Она отравлена!
– Отравлена? – Мистер Шеридан позеленел.
– Да. Вы мне верите?
– Верю. – Шеридан торопливо сунул бутылку и записку во внутренний карман плаща. – Так мне легче будет соблюсти зарок: ни одна капля спиртного не смочит мои губы до тех пор, пока я не женюсь на сладчайшей Гекке! Уф! – Поклонившись принцу, он сел.
Во время наступившей паузы всем показалось, что принца окутало темное облако.
– Лорд Гленарвон! – сказал он. – Повторяю: с прочими делами покончить будет не так просто. Вы обвиняетесь в том, что сбежали вместе с присутствующей здесь мисс Бэрд.
– Это правда, сэр.
– Хм! Вы сознаетесь. Отлично! Мы не можем слишком сильно сердиться на вас за ваше бегство. Однако ходят слухи: чтобы иметь возможность сбежать, вы задушили горничную вашей жены, приняв ее по ошибке за свою супругу. Как ваш принц и будущий король, я спрашиваю вас: правы ли ваши обвинители?
– Меня обвинили ложно, сэр! – почти прокричал Филип. – Надеюсь, скоро все разъяснится.
Дженнифер сжала руку Филипа, призывая его к молчанию, и подняла вверх умоляющий взгляд.
– Ваше высочество! – заговорила она самым сладким голосом. – Позволите ли сказать слово и мне?
– Черт меня побери, – проворчал снова сбитый с толку принц. Обернувшись через плечо, он обратился к сэру Джону Лейду: – Я говорил, у девочки есть характер! – Он величественно махнул рукой. – Мадам, ваше поведение в высшей степени недостойно и неженственно. Вам не следует находиться здесь, среди грубых и… похотливых мужчин. Но раз уж вы здесь, говорите!
– Полагаю, сэр, – продолжала Дженнифер, – вас можно назвать одним из столпов английского законодательства… То есть вы имеете право вершить суд наравне с судьями?