Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А, это вы, милорд! – с улыбкой воскликнула Сара, но Чарли даже не удостоил ее взглядом.
Он смотрел на незваного гостя. Выражение лица Чарли было довольно странным, в его глазах читался вызов. Сара поспешила на помощь гостю:
– Мистер Синклер принес вам газеты!
Синклер направился к хозяину дома, потрясая пачкой газет:
– Здесь напечатаны отчеты об инвестициях. Я рассказывал вам о них.
Напряжение исчезло с лица Чарли.
– Ах да… – Он наконец улыбнулся. – Пойдемте в библиотеку, там мы сможем поговорить о делах. – Чарли наконец бросил взгляд на жену: – Вы позволите, моя дорогая?
Это был риторический вопрос. Сара натянуто улыбнулась и сделала реверанс, когда джентльмены отвесили ей поклоны.
Чарли и гость удалились из гостиной, и Сара подошла к секретеру. Открыв его, она положила дневник тетушки в шкафчик, а затем, повернувшись, огляделась в комнате.
Изящную обстановку гостиной теперь дополняли вещицы, которые она привезла с собой из родительского дома. Комната выглядела очень элегантно. Теперь это были ее владения.
«Черт бы побрал этого Синклера», – в сердцах подумала Сара. Ей так хотелось, чтобы Чарли первым увидел и оценил, как преобразилась ее новая гостиная!
Впрочем, сегодня ночью, когда они останутся наедине, у них будет время поговорить обо всем без посторонних. Улыбнувшись, Сара направилась к застекленным дверям, чтобы закрыть их.
На следующий день родственники Чарли – Серена, Августа, Джереми и замужние сестры со своими мужьями – уехали из Моруэллан-Парка. Перед их отъездом все домочадцы собрались у парадного крыльца дома, чтобы проводить их.
Вокруг царили шум и суета. Слышались женский смех, пожелания счастливого пути, и последние наставления. Лакеи и служанки сновали по двору, грузя последние чемоданы и коробки. Отъезжающих ждали три кареты. Лошади нетерпеливо перебирали ногами.
Сара, стоявшая на парадном крыльце дома, готова была проститься с родственниками мужа и помахать им вслед. Она была благодарна им за все. Они поддержали ее и радушно приняли в свою семью.
Последней из дома вышла Серена. Обняв на прощание Сару, она прошептала ей на ухо:
– Будьте терпеливы, дорогая моя, и все будет хорошо.
Взглянув в добрые умные глаза свекрови, Сара улыбнулась. Она была счастлива.
– Обещаю вам это.
Сара ни секунды не сомневалась в том, что все у нее с Чарли будет действительно замечательно.
Повернувшись к Чарли, Серена протянула ему руку, и он помог ей спуститься с крыльца. Подойдя к карете, Серена остановилась и взглянула на Чарли.
– Береги ее, – сказала она, погладив его по щеке рукой в Перчатке. Губы Серены дрогнули. – И себя тоже береги.
Чарли усмехнулся. Сколько он помнил себя, Серена всегда говорила ему на прощание эти слова.
Легонько похлопав его по щеке, Серена повернулась к карете, и Чарли помог ей сесть в нее. Подоспевший лакей захлопнул дверцу экипажа.
Махнув рукой Серена и Августе и кивнув Джереми, который сел на козлы рядом с кучером, Чарли вернулся на крыльцо, на котором стояла Сара. Когда все три экипажа тронулись в путь, молодожены помахали им вслед.
Кареты вскоре исчезли за деревьями. Повернувшись к мужу, она подняла на него сияющие от счастья глаза.
– Может быть, покатаемся вместе верхом? – спросила она. – Моя Мулатка уже застоялась в конюшне.
Чарли очень хотелось принять предложение жены и отдохнуть вместе с ней, сбросив накопившееся напряжение. На прогулке они могли бы вдоволь наговориться, посмеяться и пошутить друг с другом. Но…
Лицо Чарли оставалось непроницаемым, хотя ему стоило больших усилий держать свои эмоции в узде.
– Мне жаль, но у меня очень много дел, которые требуют внимания. – Чарли направился к двери, но, вспомнив прощальные слова Серены, остановился и бросил жене через плечо: – Если надумаете поехать на прогулку, возьмите с собой конюха.
Он явно избегал смотреть в глаза Саре, и она заметила это. Войдя в дом, Чарли направился прямиком в библиотеку.
Выражение безмятежного счастья в глазах Сары потух, но нахмурившись, она долго еще стояла на крыльце, глядя на и хлопнувшуюся за мужем дверь дома.
У Чарли вошло в привычку совершать объезд своего имения сразу после завтрака. Сара, утомленная после бурной ночи супружеских ласк, утром подолгу залеживалась в постели. Когда же она, собравшись с силами, вставала и выходила из спальни, то оказывалось, что ее муж уже позавтракал и уехал.
Однажды она набралась терпения и дождалась его в столовой, сидя за обеденным столом… Вернувшись после прогулки и верхом, Чарли выглядел бодрым и оживленным. Он с готовностью рассказал жене о том, где он был и что видел, и обсуди с ней хозяйственные вопросы, которые ему пришлось сегодня решать. Все вроде бы было хорошо.
Она слушала, принимала к сведению все, что он говорил и ободряла мужа похвалами. Прошлым вечером они вместе ужинали, а потом провели ночь любви, доказавшую, что Чарли и Сара были единым целым и не растеряли сильных чувств друг к другу.
Довольная тем, как развиваются события, Сара спросила мужа, когда они вышли из столовой в коридор:
– Может быть, прокатимся сегодня в экипаже по окрестностям?
Был субботний день, и Чарли вполне мог отвлечься немного от дел.
Сара с надеждой смотрела на мужа. Однако его лицо вновь приняло непроницаемое выражение. Саре казалось, что он надел маску безразличия. Помолчав немного, Чарли покачал головой.
– Боюсь, что сегодня ничего не получится, – промолвил он. – У меня неотложные дела. Простите, но мне пора идти.
И, не дожидаясь, что она ему скажет, он зашагал в сторону библиотеки, в которой обычно работал.
Сара, обиженно поджав губы, проводила его хмурым взглядом. Она начала ревновать мужа к его работе.
Проведя несколько часов в своей гостиной, Сара к вечеру темного успокоилась. Завтра, в воскресенье, они должны были вместе поехать в церковь. От этой поездки Чарли не мог отвертеться.
На следующий день Сара впервые села на церковную скамью, расположенную слева от прохода. Сидевшие справа ее родители, Клэри и Глория приветливо улыбнулись ей.
Клэри и Глория были особенно рады видеть Сару. Они вполуха слушали проповедь мистера Данклиффа, с нетерпением ожидая ее конца, чтобы поболтать с сестрой.
В конце службы Чарли взял жену за руку и, когда она встала, подвел ее к мистеру Данклиффу. Теперь Сара была графиней и должна была первой из прихожан подходить к священнику.
Мистер Данклифф радостно улыбнулся ей.