Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дил Асса хмуро взглянул на него и с неприкрытой злостью бросил:
— Тебе повезло, ференги!
— Да, — быстро отозвался Росс. — Если бы не твоя великолепная лошадь… — он похлопал взмыленного жеребца по шее, — да не слабость передних ног боза, я ни за что бы не выиграл.
— Злорадствуешь?!
— Вовсе нет. — Росс протянул руку Дил Ассе. — В моей стране существует традиция после жаркой схватки обмениваться рукопожатием с почетным противником.
Обескураженный Дил Асса растерянно поглядел на протянутую руку.
— А я твой почетный противник, ференги?
— Да. — По-прежнему не опуская руки, Росс добавил:
— У меня есть имя, ты знаешь. Меня зовут Кхилбурн. А ты, Дил Асса, сумел раззадорить меня так, как никто и никогда в моей жизни!
Туркмен неожиданно хрипло засмеялся.
— Значит, я сегодня тоже одержал небольшую победу, хотя было бы разумнее оставить тебя в спячке. — Он крепко пожал руку Росса. — Для ференги ты прекрасно держишься в седле, Кхилбурн.
Росс засмеялся, чувствуя воодушевление.
— Говорить, что туркмены — прекрасные наездники, нет необходимости, точно так же, как и то, что летом светит солнце, а вода — это дар Божий детям его. — Он отпустил свою руку. — Но надо сказать, что только наблюдая за тобой, я узнал, какую радость и силу можно испытать, играя в эту игру…
Дил Асса улыбнулся, перегнулся через седло и стянул тюрбан с головы Росса. Потом снял свою отороченную волчьим мехом шапку и нахлобучил ее на светлые волосы соперника.
— Если ты когда-нибудь вернешься сюда в холодный сезон, Кхилбурн, мы сыграем еще раз. И если, по воле Господа, такое случится, ты будешь скакать как чопендоз, распорядитель бозкаши.
Росс почтительно улыбнулся в ответ, посчитав, что эта пропитанная потом, грязноватая шапка куда дороже любой награды, которой его удостоила бы сама королева Виктория.
Наблюдая матч бозкаши, Джулиет испытывала смешанные чувства. И хотя она не отдавалась игре целиком и полностью, как остальные зрители, она все же была способна понять восторг и воодушевление тех, кто наблюдал за этим напористым и драматичным состязанием.
В то же время она радовалась, что Росс не бросился играть очертя голову. Конечно, смерть во время бозкаши менее вероятна, чем телесные повреждения, но тем не менее существовал риск, что игроки могут упасть и сломать себе шею. Или их затопчут насмерть. Кроме того, не исключено, что Дил Асса, воспользовавшись суматохой, расправится с ненавистным ференги.
После столкновения с Дил Ассой Росс вдруг словно переродился. Джулиет знала, что он превосходный наездник и без особых физических усилий добивался всего, за что бы ни брался. Но и учитывая все это, она волновалась, глядя на схватку, что разворачивалась у нее перед глазами. Росс сейчас походил на древнего норвежского викинга: глаза его так и сверкали неистовой яростью, и ради победы он не желал ни перед чем останавливаться. Джулиет затаила дыхание, когда Росс прыгнул в самую гущу игроков. И позже, когда Дил Асса с Россом вступили в безумную схватку и понеслись на бешеной скорости к цели, сердце женщины забилось так тревожно, что казалось, стук его перекрывает рев толпы.
Увидев, что Росс швырнул боз в круг справедливости, Джулиет сама словно обезумела и принялась истерически кричать и прыгать, как и все окружающие. Ею двигало не одно только возбуждение от игры, но глубокая, первобытная гордость за своего мужчину, ибо, несмотря на столько лет разлуки, он по-прежнему был ее мужем, и она ликовала, разделяя его победу. Джулиет готова была броситься ему в объятия, чтобы поздравить и радостно отпраздновать его триумф.
И тут их взгляды на мгновение встретились. Ее словно что-то подтолкнуло и как будто бы пронзила физическая боль. Ее поразил дикий, грозный вид Росса: сейчас Карлайл совершенно не был похож на цивилизованного человека, которого она полюбила и за которого вышла замуж. И безусловно, не был тем внимательным, прохладно-отстраненным компаньоном, с которым она путешествовала последние несколько недель.
Но не только то, что Росс показался ей незнакомцем, больно задело Джулиет. В глазах его отразилось нечто свирепое, опасное, чувственное, и это вызвало в ее душе неожиданный отклик.
Закусив нижнюю губу, она рассматривала его гибкое, взмокшее от пота тело. Он напоминал животное-самца, настолько неукротимого в своей мужественности, что Джулиет почувствовала невольное возбуждение. Если бы они были одни, она не раздумывая сорвала бы с него одежду, уподобляясь дикой обитательнице джунглей, которая только и жаждет, что близости со своим мужчиной.
Одну лишь секунду они смотрели друг на друга, но эта секунда потрясла Джулиет. В горле у нее пересохло. Она бросила несколько невразумительных фраз Салеху. Торжествующий Мурад уже пробивался через толпу к хозяину, а Джулиет так и стояла с Салехом и верблюдами. В тот миг ей меньше всего на свете хотелось оказаться рядом с Россом.
Она упрямо пыталась проанализировать причины своей реакции, в надежде избавиться от нелепой страсти. С того самого момента, как пути их пересеклись, она постоянно обращала внимание лишь на привлекательность Росса. Но сегодня все было иначе, ибо безумие воина, что читалось в его лице, было сродни страсти, которую он обнаруживал в их супружеской постели. И ощутив такое неистовство, она, разумеется, ответила подобным же желанием.
К сожалению, все эти размышления не принесли ей никакого облегчения.
Джулиет напряглась, заметив, как Росс подъехал к Дил Ассе, испугавшись, что приказ калифа не удержит туркмена, тем более Дил Асса только что перенес публичное поражение. Но когда соперники засмеялись и пожали друг другу руки, надежно укрытая своим покрывалом Джулиет улыбнулась: «Росс умеет превращать врага в друга. Конечно, такое поведение характерно для людей зрелых, и при нынешних обстоятельствах из этого можно будет извлечь практическую пользу».
Вскоре толпа стала редеть, люди потянулись с игрового поля. Наверняка они еще несколько лет будут обсуждать этот бозкаши. Росс слез с коня и вручил поводья жеребца Дил Ассе. Потом, попрощавшись, вместе с Мурадом двинулся к Джулиет и Салеху.
— Прекрасная игра, Кхилбурн! — произнес Салех, вставая. — Вы станете легендой Туркестана: ференги, который выиграл бозкаши!
— Должен признаться, — засмеялся Росс, — что мне очень понравилась игра. Бозкаши возбуждает, как английская охота на лисиц, но с тем преимуществом, что животное уже убито. Я никогда не видел большого смысла в том, что дюжины охотничьих собак и лошадей преследуют одну маленькую лисицу.
Росс заметно успокоился, с лица его исчезло дикое выражение, но он по-прежнему напоминал какого-то удалого разбойника. Его влажная белая рубашка распахнулась на груди, и рыжеватые вьющиеся волосы блестели на солнце, а на голове залихватски сидела отороченная волчьим мехом шапка.
На левой скуле у Росса расплылся темный синяк, но Джулиет была рада, что ни один удар