Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Инстинкт самосохранения подсказывал Дензилу, что лучше промолчать, но вместо этого упрямый старик онемевшими пальцами поправил очки и ответил:
— Если вы утверждаете, что покойник станет давать мне советы, то да — я называю вас лжецом.
Несколько мгновений Хенки внимательно рассматривал его, а потом вдруг расхохотался:
— Вы нравитесь мне, Дензил Госсип. У вас острый ум, а это стало настоящей редкостью в нашем прогнившем Бодбери. — И, повернувшись к Топину, добавил: — Однако нам придется завязать ему глаза.
— Он согласен, — ответил за Дензила Топин. — В любом случае, после сегодняшней ночи он почувствует, что прожил с повязкой на глазах большую часть своей жизни.
Дензил бросил на него суровый взгляд и поднялся на ноги.
— Я ищу своего лучшего друга, и у меня нет времени на…
— Да сядьте же вы, черт возьми! — рявкнул на него Хенки.
— Не принимайте все так близко к сердцу, — мягко сказала Дензилу Лиззи. — Они просто дразнят вас.
— Я сейчас не в настроении для шуток, — насупился он.
— А Хенки и не шутит. Бриелло действительно может помочь вам — я лично была свидетельницей того, как он разговаривает.
— Но…
— Я понимаю, что это звучит странно, но разве наш мир сам по себе не полон загадок?
— Хватит болтать, — буркнул Хенки. — Лиззи, дай-ка сюда шарф — используем его в качестве повязки на глаза. Вы ведь позволите нам сделать это, мистер Госсип?
— Ну…
— Вот и славно.
— Не волнуйтесь, — шепнула Дензилу Лиззи. Она сняла с него очки и сунула их в нагрудный карман его сюртука, а затем плотно завязала ему глаза. — Я буду указывать вам путь.
И прежде чем он успел что-либо возразить, она взяла его за руку и повела за собой.
Сначала они шли по деревянному полу — Дензил слышал стук шагов по половицам. Потом скрипнула дверь, и они ступили на камни мостовой, старик отчетливо почувствовал запах моря. Спустя пару минут они опять оказались в каком-то помещении и принялись спускаться по длинной каменной лестнице. Через множество ступенек и поворотов скрипнула другая дверь, и тут наконец с Дензила сняли шарф. Некоторое время он отчаянно моргал, привыкая к свету, затем надел очки и осмотрелся. Они находились в подвале, где была устроена гостиная в викторианском стиле, украшенная — что, конечно же, было неудивительно — работами Хенки. Топин держал в руке фонарь, улыбающаяся Лиззи — шарф. А Хенки стоял напротив набальзамированного трупа, прислоненного к дальней стене комнаты.
Если не считать потемневшей кожи и неестественной позы, труп вполне мог сойти за живого человека. Правда, живым не клали серебряных монеток на веки…
Дензил нервно сглотнул: теперь он окончательно убедился в том, что попал в лапы к компании психов. Он в отчаянии оглянулся на дверь. Она была не заперта, но несчастный глубоко сомневался в том, что сумеет проскочить к ней мимо своих мучителей.
Задыхаясь от негодования, Дензил повернулся к Топину, но в этот момент Хенки как раз закончил объяснять трупу проблему, из-за которой его потревожили.
— Итак, старина, можешь ли ты сообщить нам, куда подевалась Джоди Шепед?
Дензил взглянул на мумию Бриелло и потерял дар речи: она зашевелилась. Монеты на глазах зловеще блеснули в тусклом свете фонаря, челюсть мертвеца поползла вниз, и в следующую секунду воздух прорезал звук, похожий на завывание ветра над открытой могилой.
— Я вижу ее, — ответил труп. — Она очень маленькая…
— О боже! — пробормотал Дензил, едва не потеряв сознание.
— Море приняло ее в свои объятия, — продолжал труп. — Это случилось у Новой Пристани. Но девушка слишком мала — размером с мышь. Не понимаю, как такое может быть…
Он вдруг разразился сухим смехом:
— Только мне и рассуждать о том, что может, а чего не может быть, да, Хенки?
«Они сделали это при помощи зеркал, — решил Дензил. — Или подсыпали мне что-то в чай. Или загипнотизировали. Или лишили рассудка…»
— Ты уверен, Джон? — спросил Хенки. — Джоди размером с мышь плавает сейчас по морю?
— Верно…
— В лодке?
— Нет, она продрогла насквозь и вряд ли продержится долго.
«Это чревовещатель, — выдвинул очередную догадку Дензил. — За стеной наверняка есть еще одна комната. Там сидит специальный человек и каким-то образом приводит труп в движение».
— Спасибо, — поблагодарил своего друга Хенки.
— У тебя есть что-нибудь для меня?
— Новая картина — она почти готова.
Бледные губы Бриелло тронула улыбка.
— Великолепно, — прошептал он. И застыл.
— Если вы хотите спасти Джоди, нам нужно торопиться, — заявил Хенки.
Лиззи уже собиралась снова завязать Дензилу глаза, но тот, помотав головой, бросился к трупу.
— Чушь! — фыркнул он, дотрагиваясь до рта Бриелло. — Это обман! Покойники не могут…
Мертвые пальцы схватили его за запястье.
— Размером с мышь, — повторил труп, дохнув ему в лицо могильным холодом. — Как, по-вашему, это могло произойти?
Дензил вскрикнул и отскочил назад. Очки свалились с его носа. Он споткнулся о стол и, несомненно, упал бы, если бы Хенки не поддержал его. Труп между тем снова замер. Дензил уставился на него в оцепенении.
Лиззи подняла очки и протянула старику. Он с трудом нацепил их и тут же убрал руки в карманы, чтобы скрыть дрожь.
— Пошли, — скомандовал Хенки. — У нас мало времени.
— Но… но…
Шарф лег Дензилу на глаза, скрывая Бриелло из виду, и через несколько мгновений все четверо двинулись вверх по длинной лестнице.
— Это невозможно, — бормотал Дензил, охотно позволяя уводить себя прочь. — Такого не бывает.
Точно — не бывает! Ему все это просто померещилось. Что-то вызвало у него сильнейшие галлюцинации. Другого логического объяснения тут и быть не может.
Вот только странно, что он до сих пор ощущал холод мертвых пальцев на своем запястье.
Но что такое ложь? Простой ответ:
Не более как правда в полумаске.
Лорд Байрон. Дон Жуан, песнь XI[33]
Лина слушала короткие гудки еще некоторое время после того, как Бетт дал отбой. Потом наконец и она положила трубку.
«Все должно было быть не так», — подумала девушка.
Она встала и, медленно подойдя к окну, выглянула наружу. Лил дождь, и мокрая мостовая блестела в свете уличных фонарей. За парапетом набережной плескались воды залива Маунтс: волны то поднимались, омывая пляж, то опадали, возвращаясь в родную стихию.