Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Издательство «Монтанья» размещалось на верхних этажах палаццо на Пьяцца ди Кампо деи Фиори, в одном из самых дорогих районов города. День был весьма богат событиями, а ведь время еще только подбиралось к полудню. Дождь закончился, и над площадью клубился пар. Как всегда по утрам, продавцы цветов и фруктов, зеленщики, торговцы мясом и рыбой расставили свои столы, и каждый из них, казалось, расхваливая свой товар, старался превзойти соседей. Пауль подумал, что Кампо деи Фиори – «поле цветов» – слишком идиллическое название для этого шумного места. Так как здесь не имелось ни одной официальной стоянки, Альдо просто поставил «альфа-ромео» рядом с рыбным ларьком, а на приборную панель положил табличку с надписью «полиция».
Толстые стены старого палаццо заглушали рыночный гам. Пауль и полицейские вошли в старинный лифт. Никто не произнес ни слова, лица у всех были напряженными и угрюмыми. До сих пор им мало что удалось узнать. Оба преступника, шантажировавшие родителей Антонии Мерино, чуть было не попались, но «чуть», как известно, не считается. Розыск людей в бордовом «форде» до сих пор не увенчался успехом. Огромный Рим, в котором официально проживало три миллиона жителей, а неофициально – и того больше, казалось, просто поглотил их.
Между тем неторопливый механизм полицейской машины постепенно набирал обороты. Труп Антонии Мерино предоставили судмедэкспертам. В доме ее родителей и в ее собственной квартире Пьетро Монелли и его люди искали улики, которые могли бы пролить свет на это дело. Филиппо Мерино и его жену попросили просмотреть картотеку фотографий преступников, или «альбом», как его называли Клаудия и Альдо, и постараться отыскать своих незваных гостей. Ноутбук Антонии тоже исследовали. Персональный компьютер из ее квартиры исчез. Вероятно, неизвестные взяли бы с собой и ноутбук, если бы их не спугнули Клаудия и Альдо. Сейчас все силы римской полиции были брошены на поиски исчезнувшей Катерины. «Обычная полицейская рутина», – сказала Клаудия, и в ее голосе явственно прозвучал скепсис.
Пауль понимал ее. Полицейская система была довольно внушительной и умела работать безупречно, но маловероятно, что расследование этого дела могло увенчаться успехом. Его кошмары, выжженное клеймо с числом дьявола, странные последние слова отца Анфузо – все это укрепляло Пауля во мнении, что обычной полицейской работы окажется недостаточно. Речь шла не о заурядном преступлении, и похитители Катерины не вымогали денег. Здесь было замешано нечто гораздо большее, но вот что? Пауль ломал себе голову над этим вопросом, но не находил ответа.
В приемной издательства «Монтанья» сидела седая женщина в сером костюме, и когда она спросила у них, по какому они вопросу, даже ее тонкая улыбка показалась им серой.
– К синьору Монтанья, – ответила Клаудия. – По срочному делу.
От улыбки повеяло ледяным холодом.
– О, других дел не бывает. Но синьор Монтанья – человек занятой. Если вы пришли без предварительной записи, я ничем не могу вам помочь.
Клаудия положила на стойку свое удостоверение.
– В таком случае я вынуждена просить синьора Монтанья явиться в полицейское управление, и немедленно. – Она произнесла это совершенно спокойно, но ее тон давал понять, что она не потерпит возражений. Замерзшая улыбка на лице администратора расплавилась.
– Секундочку, пожалуйста. – Пальцы одной руки замелькали по кнопкам телефона, а другой она уже снимала трубку. – К вам из полиции, синьор Монтанья. Дама говорит, дело не терпит отлагательств. Да, хорошо. – Она положила трубку и посмотрела на посетителей. Улыбка вновь возникла на ее лице, как будто его обладательница нажала на потайную кнопку. – Синьор Монтанья примет вас немедленно. Прошу вас следовать за мной.
Издатель сидел во вместительном кабинете с видом на Пьяцца ди Кампо деи Фиори. Стекла огромных окон, должно быть, стоили кучу денег, так как рыночного шума почти не было слышно. Мебель тоже была не из дешевых: красное дерево и мрамор, куда ни кинешь взгляд. Пауль в последнее время неоднократно читал о наступившем кризисе в издательском деле, но издательство «Монтанья», очевидно, кризис пощадил.
Внешний вид Монтанья лишь подтверждал подобное впечатление. Слегка полноватый издатель, которому Пауль дал на глазок лет пятьдесят, похоже, шил костюмы у того же портного, что и Олиндо Тарабелла, а может, и у еще более известного мастера. Монтанья провел посетителей к мягкому уголку у окна; в это время женщина в сером вышла из кабинета.
– Надеюсь, я не нарушил закон, – произнес Монтанья с видом, который подчеркивал риторичность данного замечания. – Издатели иногда попадают в весьма затруднительные ситуации, когда писатели нарушают авторские права или вовсе подсовывают нам плагиат, выдавая его за собственное творение.
– Речь идет не об этом, – возразила Клаудия. – Мы здесь из-за еще не опубликованной рукописи.
В глазах Монтанья появился странный блеск, как у охотничьей собаки, напавшей на след зверя.
– Вы что-то написали? Это очень интересно. Знаете, я мог бы выгодно продать такую вещицу. За основу надо взять суровые полицейские будни, обязательно с кровавыми подробностями, и добавить хорошую долю секса. Скажем, ребенок оказывается в смертельной опасности, но в конце все заканчивается хорошо!
– Мы и правда хотим спасти ребенка, но не на страницах книги, – серьезно ответила Клаудия. – Дочь Антонии Мерино. Вы знакомы с девочкой?
– Да, синьора Мерино работает на меня, но я ни разу не видел ее дочь.
– Антония Мерино была найдена мертвой сегодня утром. Возможно, она была убита. Ее дочь Катерину похитили.
На круглом лице Монтанья появилось удивление, сменившееся недоверием.
– Вы, должно быть, шутите? И где вы спрятали скрытую камеру?
Клаудия показала ему фотографию трупа на мобильном телефоне.
– Как по-вашему, это похоже на шутку, синьор Монтанья?
– Это… это же синьора Мерино.
– Точнее сказать, ее труп; сейчас он лежит на столе патологоанатома.
– Это число у нее на лбу, 666 – оно ведь было и у обоих убитых иезуитов. Между ними есть какая-то связь?
– Я не могу ответить на ваш вопрос, поскольку это составляет тайну следствия. Однако нам известно, что похитители Катерины охотятся за рукописью, над которой работала Антония Мерино, – книгой о римских катакомбах.
– Ах, это? «Катакомбы Рима и их история в свете христианского видения». На редкость идиотское название. Я непременно должен убедить автора изменить его. Писатели совершенно не умеют придумывать названия. – Монтанья тяжело вздохнул. – Иногда я даже спрашиваю себя: а умеют ли они вообще писать? Некоторые считают, что раз они в состоянии складывать буквы алфавита в слова, значит, они писатели.
– Похитители Катерины были у бабушки и дедушки девочки и забрали рукопись, которую там хранила Антония Мерино. Не могли бы вы предоставить нам ее копию, синьор Монтанья?