Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Моя земля». Солнце пекло Россу спину, он почувствовал, как пойнтер хвостом ласково поглаживает ему ноги. В другой компании он пока не нуждался. «Мои люди, мои владения. Мой дом, как говаривала Мег». Он забрался на забор и, спрыгнув, оказался в молодом лесочке, в котором приютился домик Билли. Это был кусок ничейной земли, никто уже не помнил, кто им владел.
— Мальчик, ты поднимаешь так много шума. — Билли стоял, прислонившись к стволу дерева, Росс заметил его только тогда, когда тот сошел с места. — Не одна птица упорхнула отсюда в Труро, услышав шаги твоих больших ног.
— Билли, бесшумно крадется тот, кто занимается незаконными делами.
— Что верно, то верно. Конечно, в этом нет надобности, если ты здешний лорд или хозяин. — Старик передвинул во рту кусок жевательного табака и сплюнул.
— Какого черта ты связался с контрабандистами? — Росс боком прижался к упавшему дереву. — Трегарн подозревает, будто ты встречаешься с ними. — Наступила пауза. — Тебе нужны деньги? — Этот упрямый человек учил Росса терпению, когда тот был ребенком. Теперь Росс готов ждать до тех пор, пока старик не заговорит. — Я подожду, времени у меня много.
— Проклятый лесник сует нос куда не следует. — Билли сердито уставился на Росса. — Мальчик подрастает, у него светлая голова. Лили вся в заботах.
— Значит, ты хотел заработать деньги для Уильяма? Разве Лили не говорила тебе, как я решил поступить с ним? Тебе не о чем беспокоиться.
— Глупая девчонка все перепутала, ты же не признаешь незаконного ребенка своего отца.
— Уже признал. Билли, он мой брат. Я предоставлю ему и Лили домик на территории имения и денежное пособие. Если хочешь, можешь гоже обзавестись домиком.
— Кто? Я? Жить в домике с садом? Чтобы все соседи видели, чем ты занимаешься? Это не для меня. — Он потерся о дерево. — Но если это не шутка, ты сделаешь хорошее дело для Лили и мальчика.
— Ты знаешь, что он хочет стать юристом?
Старик кивнул.
— Разве Уильям может допустить, чтобы его дедушку упрятали за решетку? Или задержали за браконьерство? Подумай об этом. Кимбер возьмется за его подготовку, но все пойдет прахом, если ты сядешь в тюрьму.
— Что же мне есть, если бросить браконьерство?
— Я сообщу Трегарну, что ты, как дедушка моего брата, вправе охотиться и ставить капканы на моей земле. И не смотри на меня так, — добавил Росс, видя сердитый взгляд Билли. — Меня не волнует, что у тебя испортится настроение, лучше подумай об Уильяме. И не вздумай орудовать на чужой земле. Тогда я не смогут выручить тебя.
— Росс Брендон, из тебя получился суровый мужик.
Росс понял, что это похвала, и извинился перед ним:
— У меня был хороший учитель.
— Чем ты занимаешься с этой хорошенькой девицей? — строго спросил Билли, явно обрадовавшись, что может уличить Росса в неправедных шалостях.
— Хорошенькая? Думаю, миссис Халгейт лучше называть привлекательной. Я пытаюсь избавить ее от старых мошенников вроде тебя. Вот чем я занимаюсь. Она работает у меня экономкой.
— Тогда почему она выкидывает подобные номера в обнаженном виде?
— Очевидно, купалась. Больше этого не повторится.
— Ха. — Билли перекинул ружье через плечо и щелкнул пальцами. Из зарослей вышла черно-белая собака и встала рядом с хозяином. — Если ты закончил учить меня, пойдем отведать жаркое из кролика. Вот тогда и расскажешь о своих ухаживаниях.
— Кто говорит, что я ухаживаю? — Росс пошел в ногу с Билли.
— Я не слепой. Откуда все эти экипажи, из которых достают красивые одежды? Если хочешь знать, некоторые люди не замечают дальше своего носа.
— Мне надо жениться, обзавестись наследником, — ответил Росс решительно, но не понял, откуда внутри появилось ощущение пустоты. Оно походило на дурное предчувствие или подозрение, что он поступил неверно. Но Росс не мог объяснить этого. Он пожал плечами. Видно, не совсем выспался.
— Конечно, следует, — согласился Билли. — Мальчик, не забывай об этом и хоть разок пошевели мозгами.
Мег и Дамарис стояли посреди спальни Росса. Мег вздохнула.
— Знаю, мадам. Все это навевает грусть, правда? Дело в том, что тут темно и как-то тихо.
— Виноваты занавески. — Мег спокойно огляделась, избегая смотреть на кровать. — Темно-красный бархат смотрится величественно, но на фоне темно- голубых стен, тяжелой мебели и этих картин производит угнетающее впечатление. — Мег снова огляделась. — Эти окна такие же, как в большой комнате на другой стороне лестницы, ведь так? Идем, Дамарис. Я кое-что придумала.
Спустя час Мег ушла. Служанки остались заменить бледно-голубые занавески из шелка в главной комнате для гостей темно-красными из спальни Росса. Мег решила выяснить, чем можно заменить коллекцию не совсем удачных портретов семнадцатого века. Она не сомневалась, что где-то найдутся красивые виды на море. При мысли о море Мег невольно почувствовала, как у нее начинают гореть щеки. Жизнь станет невыносимой, если она все время будет вспоминать Росса и вчерашнюю ночь. Улыбаясь, она шагала мимо библиотеки.
— Ай! — Внутри библиотеки что-то со стуком упало на пол, кто-то тихо выругался. Это не Росс, он ушел, к тому же это был не его голос. Служанок в этой части дома не оказалось, а лакеи крепили занавески.
Мег осторожно толкнула дверь. Молодой человек, присев, собирал упавшие на пол книги. Увидев Мег, он встал, долговязый черноволосый парень с волевой челюстью почти двухметрового роста — оживший портрет Росса.
Они уставились друг на друга.
— Книги не пострадали, — заговорил молодой человек.
Когда Мег услышала корнуэллский акцент, очарование момента исчезло.
— Понимаю, это случилось по неосторожности. — «Но кто же он?» Тут Мег заметила его удивительные глаза янтарного цвета и все поняла. — Ты внук Билли, я угадала? — «И брат Росса».
— Да, мадам. Я Уильям. Его светлость… я имею в виду Росса… разрешил мне пользоваться книгами.
— Зови меня миссис Халгейт, — сказала Мег. — Я работаю здесь экономкой. — Мальчик был членом семьи, и с ним следовало обращаться должным образом. Однако собирался ли Росс признать его? — Можно помочь тебе найти что-нибудь?
— Не знаю. Я никогда не видел такого множества книг в одном месте.
— Что тебе нравится читать? — спросила Мег, желая узнать, насколько хорошо мальчик овладел грамотой. Ходил ли в школу.
— Все что угодно, — ответил тот с улыбкой, так похожей на улыбку Росса, что лицо Мег просияло. — Газеты, Библию… Все.
— Понимаю. — Мег достала с полки «Путешествия Гулливера». — Твоему брату нравится эта книга. — Уильям не удивился, что она так назвала Росса. — На днях я просмотрела вот эту книгу. Это корнуэльские легенды, здесь очаровательные гравюры. — Мег положила обе книги на стол и жестом пригласила мальчика сесть рядом с ней. — Посмотри сам.