Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Краем глаза Шарлотта заметила в окно какое-то движение на крыльце. Мальчики! Неужели они уже дома?
— Хорошо, хорошо! — Шарлотта вскинула руки и стала быстро соображать, как отвлечь психопатку. Время. Надо выиграть время. Надеясь, что Мэриан услышит ее и уведет мальчиков от дома, Шарлотта громко проговорила: — Я дам тебе деньги! Все, что угодно, только не трогай детей. — Она кивнула в сторону кабинета. — Я храню деньги там, в кабинете.
Дарла толкнула Шарлотту пистолетом.
— Так-то лучше. Ну, пошли за ними. Повернись. — Шарлотта повернулась. — Теперь аккуратненько, — предупредила женщина. — И не пытайся ничего выкинуть.
Шарлотта с трудом шла на трясущихся ногах, чувствуя, как пистолет упирается в поясницу.
Войдя в кабинет, она показала на стол.
— Деньги там.
Когда они подошли к столу, Дарла резко сказала:
— Бери, но не вздумай что-нибудь устроить.
— Сколько ты хочешь? — спросила Шарлотта, медленно обходя стол.
— Все, — ответила Дарла. — Все, что у тебя есть.
И что теперь? Не зная, что еще сделать, Шарлотта наклонилась, открыла ящик и начала в нем копаться. Дарла не могла видеть содержимое, так как стояла с другой стороны стола. Ящик был забит счетами. Еще там лежала коробка с конвертами. Шарлотта достала конверт и начала медленно набивать его счетами, надеясь, что Дарла поверит, будто там деньги. Нужно выиграть время.
Она почти набила конверт, когда вдруг заметила, что рядом стоит ее коробка с моющими средствами. Это навело ее на мысль. Сможет ли? Хватит ли храбрости хотя бы попытаться?
Дарла явно беспокоилась и все время оглядывалась по сторонам, особенно на дверь.
Продолжая якобы набивать конверт деньгами, Шарлотта краем глаза следила за Дарлой, выжидая момент. Как только Дарла отвернулась, Шарлотта схватила распылитель с нашатырным спиртом.
Положив палец на ручку пульверизатора, она спрятала бутылку за спину. Держа в другой руке конверт, она призвала на помощь всех богов, поднялась и подтолкнула конверт к Дарле.
— Вот твои деньги. Забирай и выметайся.
Как и надеялась Шарлотта, Дарла смотрела только на конверт. Чтобы его взять, ей придется наклониться, рассчитала Шарлотта, а наклонившись, она потеряет устойчивость. Как только Дарла потянулась к конверту, Шарлотта выхватила распылитель и, направив его в глаза женщине, нажала на ручку.
Струя брызнула в лицо Дарлы, которая закричала, уронила пистолет и стала яростно тереть глаза. Пистолет с тяжелым стуком упал на стол. Шарлотта бросила бутылку и, не спуская глаз с Дарлы, быстро схватила пистолет. Зажав оружие в руке, она бросилась к двери.
Услышав полицейские сирены, Шарлотта побежала в коридор. Распахнув дверь, она застыла.
Второй раз за последний час на нее было направлено дуло пистолета.
Двое полицейских уже стояли на крыльце с пистолетами, другие бежали к ним от машин.
— Бросьте пистолет! — закричал один из патрульных. — Бросьте немедленно!
— Хорошо, хорошо! — закричала она в ответ. — Видите. — Она наклонилась и положила пистолет на крыльцо. — Я его положила.
— Спокойно. Теперь подтолкните его ко мне.
— С радостью, — пробормотала она, пиная пистолет в сторону полицейских.
Как только она оттолкнула пистолет, к ней подошел второй полисмен.
— Поднимите руки.
— Офицер, разрешите мне объяснить…
— Руки над головой!
Шарлотта подняла руки.
— Пожалуйста, сэр, я просто горничная. Меня зовут Шарлотта Лярю, моя племянница — детектив Джудит Монро. Женщина, которая вам нужна, внутри, и это ее пистолет.
— Эй, Джо! — прокричал знакомый голос. — Это правда. Все в порядке.
В два прыжка на крыльцо поднялся Билли Уилсон, и Шарлотта вздохнула с облегчением.
— Ох, Билли, как никогда рада тебя видеть.
После того как Шарлотта вкратце рассказала, что случилось, Билли отправил в дом двух полицейских.
Через минуту Дарлу взяли под стражу и вызвали «скорую», чтобы отвезти ее в ближайшую больницу.
Шарлотта объяснила, что где-то в доме должна находиться ее клиентка, и вместе с Билли пошла искать Мэриан.
— Да, мисс Лярю, с нашатырем вы хорошо придумали, — сказал Билли, когда они направились к кухне. — Это было смело. Но вот ведь странно, вы всегда умудряетесь попасть в историю.
Шарлотта содрогнулась.
— Не по своей воле, уверяю тебя. Просто везет, наверное, — пошутила она. — Если честно, мне повезло, что ты оказался здесь и поручился за меня… снова. Спасибо, Билли.
Билли пожал плечами.
— Да не за что.
Кухня была пуста. Шарлотта покачала головой.
— Не понимаю, куда она делась. Я…
Одновременно они услышали шум. Билли показал на кладовку, и Шарлотта кивнула.
— Мэриан, это Шарлотта, — она подошла к кладовке. — Ты можешь выйти. Полиция уже здесь. — Шарлотта открыла дверь и изменилась в лице. — Ох, Мэриан…
В кладовке едва ли было место, чтобы повернуться. Мэриан сидела на полу, сжавшись в комок, и дрожала всем телом. В одной руке она сжимала разделочный нож, в другой пустую бутылку.
Она посмотрела на Шарлотту.
— Ох, Шарлотта! Я… я так испугалась. — Она поднялась на ноги, нож и бутылка со звоном упали на пол. Шарлотте пришлось подхватить Мэриан, чтобы та не свалилась. — Она… она ушла? — заикаясь, спросила Мэриан. — Эта женщина ушла? — От нее несло алкоголем, и Шарлотта поморщилась.
— Еще нет, — ответила она, — но все в порядке. Полиция забрала ее.
Лицо Мэриан было бледным как полотно, ее трясло.
— Мне как-то нехорошо. — Вдруг она застонала. — О, нет… Кажется, меня… меня сейчас стошнит. — Она схватилась руками за живот и согнулась.
— Хорошо, хорошо, держись! — сказала Шарлотта.
— Я помогу, — предложил Билли.
Поддерживая ее с двух сторон, они дошли до ванной, и Мэриан тут же стошнило. Зная, что Мэриан потом будет неловко, Шарлотта заверила Билли, что справится, и выгнала его из ванной. Закрыв дверь, Шарлотта намочила тряпку, отжала ее и стала ждать. Когда из Мэриан изверглось все, что могло, Шарлотта открыла воду, села рядом с Мэриан и стала вытирать ей лоб мокрой тряпкой.
— Спасибо, Шарлотта, — прошептала Мэриан через несколько минут, все такая же бледная и дрожащая. — Я так испугалась, что не могла остановиться, все пила и пила, особенно когда услышала, что она сказала. — Мэриан посмотрела на Шарлотту несчастными глазами. — Я, наверное, должна объяснить.
Шарлотта покачала головой.
— Ты мне ничего не должна, Мэриан, но, думаю, у полиции будет много вопросов. Конечно, мне интересно. Но я больше беспокоюсь. О тебе, — добавила она, — и о Биджее.