Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дорогая Кэсси!
Мне очень нужна твоя помощь. Ты должна как можно скорее навестить меня.
Пожалуйста, не медли. Время имеет большое значение…»
— Это все, что ты хотела? — Кэсси удивленно посмотрела на сестру. — Боже милостивый, я думала, что по меньшей мере в опасности твоя жизнь.
— Так и есть, — решительно заявила Делия. — Ну, если, может быть, не сама жизнь, то определенно мое будущее.
Делия оглядела большую комнату, которая когда-то служила Чарлзу спальней, а теперь стала ее. Окна без штор, кровать ничем не прикрыта. Все драпировки и постельные принадлежности, которые она сорвала, убраны во время ее отсутствия знающим свое дело персоналом. На кровати остался только пуховый матрац. Она заметила дырку на одной его стороне, которая напоминала разрез, и удивилась, почему не увидела ее раньше. Впрочем, видимо, матрац порвался случайно.
— Нам надо обустроить комнату всего за три дня. Кэсси скрестила руки на груди.
— Почему ты хочешь что-то менять?
— Комнату занимал Чарлз, и в прежней обстановке я чувствую себя не совсем комфортно. Однако у него самая большая спальня, и я хочу оборудовать ее по своему вкусу.
Несмотря на то что Делия давно приняла решение сделать комнату Чарлза своей, она до сих пор не переселилась в нее. Мысль о том, чтобы спать в постели, которую она, хотя и недолго, делила с Чарлзом, беспокоила ее, и она не могла заставить себя снова лечь в нее.
— Полагаю, тут есть над чем подумать. — Кэсси осторожно посмотрела на сестру. — Но почему все надо сделать за три дня?
— Просто мне кажется, что чем быстрее, тем лучше. — Делия сама почувствовала, что ее объяснение звучит довольно неубедительно.
Кэсси подозрительно прищурилась, и Делия смиренно вздохнула:
— Ну ладно. Дело в том что через четыре дня Тони… э-э-э… лорд Сент-Стивенс…
— Тони? — удивилась Кэсси. — Он уже для тебя Тони?
— Вполне соответствует сложившейся ситуации, — чуть слышно произнесла Делия.
Кэсси пристально посмотрела на нее, и Делия едва сдержалась, чтобы не съежиться под ее критическим взглядом. В следующий момент глаза сестры расширились, и она резко втянула воздух.
— Филадельфия Эффингтон!
— Леди Уилмонт, — быстро поправила ее Делия, — для которой правила поведения совсем иные.
Кэсси проигнорировала ее слова.
— Этот мужчина, этот Тони, он твой первый… твой следующий…
— Что значит следующий? На твоем месте я бы поосторожнее выбирала слова.
— Но я не ты, хотя ты притворялась мной! — задыхаясь выпалила Кэсси. — Надеюсь, он не считает, что ты — это я?
— Нет, конечно, — возмущенно ответила Делия. — Я бы никогда не стала рисковать твоей репутацией.
— Прости меня, я совсем потеряла голову на какое-то мгновение. Вероятно, до сих пор не могу забыть тот инцидент. Подумать только, тебя видели, когда ты целовалась у окна на приеме у Пагетов, так замечательно заботясь о моей репутации!
— Не надо сарказма.
— Должна сказать тебе, дорогая сестра, сарказм — самое меньшее из того, что мне следовало бы выразить тебе. — Кэсси сделала драматическую паузу, пристально глядя на Делию. — Видимо, тебе нужна жертва!
Делия сурово сдвинула брови: — Что?
— Жертва. Иначе не назовешь. И Сент-Стивенс — первая жертва на твоем пути приобретения опыта.
— Едва ли его можно назвать жертвой. — Делия не могла удержаться от удовлетворенной улыбки. — Но даже если так, то он самая желанная жертва.
— Делия!
— Не возмущайся так.
— Я не возмущаюсь, — резко возразила Кэсси. Затем вздохнула. — Ну, может быть, только совсем немного. Я помню, ты говорила, что хочешь стать опытной женщиной, но не думала, что ты так быстро приступишь к реализации своих намерений с первым попавшимся джентльменом.
— Я тоже не думала, что так получится, и не планировала. Но так случилось. Мама назвала бы нашу встречу судьбой.
— Думаю, мама назвала бы все это по-другому, — пробормотала Кэсси.
— Возможно. Однако мама у нас непредсказуема. Если она уверует, что здесь замешана судьба, то ничуть не возмутится.
Кэсси фыркнула.
— Впрочем, маловероятно. — Делия посмотрела на сестру извиняющимся взглядом. — Мне понятна твоя реакция. Я тоже, наверное, возмутилась бы, если бы мы поменялись местами.
— Да, ты всегда ожидала подобного поведения от меня, хотя я его не заслужила.
— Я знаю, с моей стороны ужасно нечестно. — Делия взяла сестру под руку и повела ее к центру комнаты. — Однако, поскольку ничего уже не поделаешь, давай лучше обсудим, что можно здесь сделать.
Кэсси оглядела комнату:
— Я не совсем уверена, как следует отделать ее, чтобы она служила для обольщения.
— Ее не надо отделывать для обольщения. Подумай, как она должна выглядеть для меня. Обольщение вторично.
— Значит, ты хочешь соблазнить его. Здесь. — Кэсси сморщила нос. — С моей помощью.
— Думаю, мне для такого дела вряд ли потребуется твоя помощь, — усмехнулась Делия.
Кэсси проигнорировала ее сарказм.
— Если, конечно, ты уже не соблазнила его.
— Не говори глупости. — Делия пожала плечами. — Я едва знаю этого человека.
— И притом…
— Не волнуйся, я не допущу повторения своей ошибки. — Она улыбнулась, словно вспомнив что-то. — Он не позволит мне.
— В самом деле? — Лицо Кэсси выражало явный скептицизм. — Какое счастье, что твоя первая жертва является таким образцовым мужчиной.
— Вполне возможно, что он именно такой, — самодовольно оценила Делия. — Может быть, он действительно безупречный мужчина.
— Безупречный? — Кэсси усмехнулась. — Такого не бывает.
— Наверное. Однако он очень хорош.
— Но ты ведь ничего не знаешь о нем.
— Знаю. И вполне достаточно. Отец говорит, что дядя Филип хорошо отзывается о нем, а дядя — герцог, и ему можно доверять. К тому же Тони настаивал на встрече с семьей. Такое желание очень хорошо характеризует его.
— Да. — Кэсси подошла к кровати, села на нее и решила сменить тему. — Итак, ты хочешь изменить здесь обстановку? Заменить ее менее угрожающей, я полагаю?
— Она действительно выглядит довольно угрожающей, не так ли? — Здесь и вправду мрачновато, витает мужской дух и общий вид напоминает времена Тюдоров.
— Хотя мебель тут очень ценная. — Кэсси кивнула на кровать с балдахином. — Резная работа на стойках весьма сложная.