Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Об удивительном примере тонких чувств, выраженных пациентом, мне рассказал помощник врача во время моего визита в больницу штата в Массачусетсе. В худших своих проявлениях эта пациентка раздражала всех тем, что постоянно хулиганила, и иногда ее поступки были полны злобы. В то время никто бы не подумал, что она удивительно тонко чувствующий человек; вскрылось это после того, как она стала выздоравливать и ей позволили гулять как захочется, по территории больницы. Ранней весной, после одной из таких прогулок она прибежала к моему информатору и с детской простотой поделилась с ним восторгом, который испытала, увидев первый цветок, распустившийся после зимы. Это был одуванчик, который, со свойственной ему дерзостью, рисковал своей жизнью, побеждая непогоду межсезонья.
– Ты сорвала его? – спросил доктор.
– Я нагнулась, чтобы сделать это, – ответила пациентка, – а потом подумала о том, какое удовольствие подарил мне его вид. Поэтому я оставила его расти, надеясь, что его увидит кто-нибудь еще и порадуется этой красоте, как порадовалась я.
Таким образом, безумная женщина бессознательно выказала более тонкие чувства, чем Рёскин, Теннисон и Пэтмор в случае, который описал Джулиан Готорн. Эти три мастера, решив пройтись одним прохладным днем поздней осени, обнаружили фиалку, смело высунувшуюся из укрытия замшелого камня. Все трое опустились на колени и церемонно вознесли хвалу цветку, после чего продолжили прогулку. Вдруг Рёскин замер и, уперев трость в землю, воскликнул: «Я не верю, Альфред, Ковентри, я не верю, что в Англии найдется еще три человека, помимо нас, которые, найдя фиалку в это время года, были бы столь терпеливыми и тонко чувствующими, что не сорвали бы ее».
Читатель может рассудить сам, было ли бессознательное проявление чувств пациентки психиатрической лечебницы менее тонким, чем вполне осознанный восторг этих трех мужчин, известных на весь мир.
Разве не является ужасной аномалией то, каким образом часто обращаются с душевнобольными? Это свело бы с разума некоторых здоровых людей. Шахтеры и пастухи, покоряющие тайны гор, иногда теряют рассудок из-за того, что длительное время находятся одни. Но они обычно понимают, что нужно вернуться к цивилизации, когда их начинают преследовать галлюцинации. Промедление означает смерть. Контакт со здоровыми людьми, не откладываемый в долгий ящик, означает почти мгновенное возвращение к нормальности. Это потрясающий факт! Но поскольку пациентов обычно нельзя отпустить на волю, чтобы они могли впитывать нормальность в обществе других людей, то долг тех, кому доверили заботу о них, – относиться к ним с нежностью и уважением.
«В конце концов, – сказал психиатр, посвятивший свою жизнь работе с сумасшедшими в качестве помощника врача, а затем – в качестве главного врача в различных частных и общественных больницах, – все, что нужно больному человеку, – это друг!»
Эти слова, произнесенные в разговоре со мной, показались мне чем-то новым. Именно тонкая и исцеляющая сила той самой любви, явившаяся миру еще две тысячи лет назад, помогла обрести разум и дом человеку из Писания, который «имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; всегда, ночью и днем, в горах и гробах кричал он и бился о камни; увидев же Иисуса издалека, прибежал, и поклонился Ему, и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!» [17]
Примечания
1
Послание к римлянам, 13:12.
2
Роман Хью Конуэя.
3
«Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) – magnum opus американского писателя Натаниэля Готорна. Считается одним из краеугольных камней американской литературы. Дополнительное измерение роману придают символические элементы, такие как сама алая буква, превращающаяся в символ не только и не столько греха, сколько несгибаемого духа героини.
4
«Дом о семи фронтонах» (англ. The House of the Seven Gables) – второй роман американского писателя Натаниэля Готорна; считается выдающимся образцом готического романа.
5
Имеется в виду Секретная служба США (United States Secret Service – USSS) – федеральное агентство США, подчиненное Министерству внутренней безопасности США.
6
Первоначально называвшаяся Йельской научной школой, Шеффилдская научная школа была переименована в 1861 году в честь Джозефа Э. Шеффилда – американского железнодорожного магната и филантропа. Школа была зарегистрирована в 1871 году.
7
Слова приписываются известному путешественнику Генри Стэнли.
8
Чарльз Лэм – английский поэт, писатель-фантаст, литературный критик и эссеист эпохи романтизма.
9
44-й псалом в православии. (Примеч. переводчика.)
10
Царь Мидас – фригийский царь, с которым связано несколько мифов. Особенно известен в древнегреческой мифологии тем, что одним прикосновением превращал все в золото.
11
Томас Де Квинси, «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум».
12
Рип ван Винкль – главный герой фантастического рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, написанного в 1819 году. Рип ван Винкль, житель деревушки близ Нью-Йорка, по сюжету проспал 20 лет в Катскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Герой стал именем нарицательным для человека, отставшего от своего времени, проспавшего жизнь.
13
Мекка – священный город мусульман.
14
Судебный приказ о доставлении арестованного в суд для выяснения правомерности