Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какую именно?
— Что меня нет дома, — ответила она и тихо покинула кабинет.
Он снова невольно восхитился ее гордостью и чувством собственного достоинства: очевидно, она решила, что не станет облегчать Каслу жизнь, сразу вернув ему свое расположение. Хотя Гейбриел прекрасно знал, что ее любовь к Каслу оставалась постоянной и неизменной…
Диана понятия не имела, где она была и что делала первые полчаса после того, как покинула Уэстборн-Хаус. В карете она сидела как в тумане. Очутившись в магазинах, она поняла, что ей трудно даже переставлять ноги. Она так забылась, была так поглощена мыслями о своем несчастье, о тщетности своей любви к Гейбриелу, что не сразу узнала знакомое лицо в окошке проезжающей кареты…
— Прошу прощения, милорд, но у меня к вам срочное послание от моей хозяйки.
За час, прошедший после того, как Диана покинула дом, Гейбриел не просмотрел и одного документа из груды, скопившейся у него на столе после недельного отсутствия.
Закинув ноги на стол, он сочинял объявление о разрыве своей помолвки; нацарапав небольшой текст на бумаге, он отбросил его в сторону и принялся задумчиво созерцать начищенные до зеркального блеска носки своих сапог.
Он смерил мрачным взглядом молодую горничную, нерешительно топтавшуюся в дверях.
— Да?
— Леди Диана просила вам передать…
— Леди Диана? — резко отозвался Гейбриел, опуская ноги на пол. — Так вы горничная леди Дианы?
Только теперь он узнал девушку — он видел ее в спальне матери в Фолкнер-Мэнор.
— Да, милорд. И…
— Разве час назад вы не уехали за покупками вместе с хозяйкой?
— Да, сэр, но…
— Ваша хозяйка вернулась и просит вас передать мне что-то? — Неужели они настолько отдалились друг от друга, что Диане неприятно даже приходить к нему и говорить с ним?
— Нет, милорд. Да, милорд. То есть… — совсем растерялась молодая горничная. — Леди Диана действительно попросила меня передать вам ее послание, но сама она еще не вернулась.
— Тогда какого черта вы не остались с ней?! — вскричал Гейбриел, вскакивая с места.
Смятение на лице горничной сменилось страхом.
— Она сама послала меня домой, милорд!
— И вы оставили ее одну посреди Лондона, без спутницы? Или она не одна? — продолжал он, вдруг вспомнив о Малкоме Касле. Он нахмурился, представив, как Диана со спокойным достоинством выслушивает мольбы своего первого жениха о прощении. Он, наверное, уверяет, что всегда любил только ее одну…
— Нет, милорд, она была одна. Но…
— Входите и закройте за собой дверь, — потребовал Гейбриел. — А теперь, пожалуйста, объясните, в чем дело.
Крепко сцепив перед собой руки, горничная смерила его испуганным взглядом.
— Милорд, все дело в той женщине в карете. Леди Диана увидела ее и приказала кучеру ехать следом. Мы добрались до какого-то постоялого двора, где та женщина вышла. Потом леди Диана послала меня к вам и просила передать, чтобы вы немедленно приехали к ней.
Гейбриел был бы рад выполнить просьбу Дианы и приехать к ней. В любое время! Куда угодно!
— Что за женщина в карете? — Может быть, Диана увидела Элизабет? Она снова добилась успеха там, где им с Домиником ничего не удалось?
— Миссис Прескотт, милорд. — Горничная неодобрительно сморщила носик. — Как ни в чем не бывало разъезжает в карете, как будто не натворила столько бед! А ведь она всегда…
— Миссис Прескотт! — загремел Гейбриел. — И вы… осмелились преследовать ее?!
Когда Диана вернется, он запрет ее в комнате и выбросит ключ. Как можно поступать столь безрассудно!
— Следить за ней оказалось совсем нетрудно, милорд, — с довольным видом ответила горничная. — В такое время на улицах много карет, и…
— Значит, вы следили за миссис Прескотт и приехали к постоялому двору? — перебил ее Гейбриел. У него не было ни времени, ни терпения выслушивать путаные объяснения глупой девицы.
— Да, милорд.
— И леди Диана осталась там?
— Она ждет снаружи, милорд.
— Немедленно показывайте дорогу! — Гейбриел понял, что должен как можно скорее добраться до Дианы. Он не рискнул бы оставить ее рядом с Дженнифер Прескотт и на минуту! Эта злобная гарпия куда опаснее, чем может представить себе Диана.
— Напрасно вы напускаете на себя невинный вид и притворяетесь, будто разглядываете витрины!
Диана застыла при первых звуках знакомого голоса. Она сделала глубокий вдох и лишь затем развернулась к Дженнифер Прескотт. В ее взгляде читалось лишь холодное презрение.
— Я выбирала шляпку.
Видимо, ее ответ не убедил Дженнифер.
— Поскольку в этой части города нет модных лавок, от всей души надеюсь, что здесь вы себе ничего не выбрали.
Мысленно Диана согласилась: фасоны, выставленные в витрине, не внушали желания купить здесь шляпку. И все же, разглядывая витрину, она выгляделa не так подозрительно, как если бы просто стоялa на углу улицы.
— Наверное, вы правы. — Диана изобразила лучезарную улыбку. — А сейчас простите, но мне пора… — Она отвернулась, намереваясь уйти. Сердце глухо колотилось в груди, так как она понимала: нельзя допустить, чтобы Дженнифер поняла, что она ее выследила. Скорее всего, на постоялом дворе, рядом с которым они сейчас разговаривают, остановились и сама Дженнифер, и ее муж.
— Ну, уж нет! — На удивление сильные пальцы схватили ее за руку, не давая уйти.
Диана надменно вскинула брови:
— Мадам, немедленно отпустите меня!
— Где Гейбриел? — грубо спросила Дженнифер, которая как будто не слышала ее.
— Откуда мне знать?
Дженнифер презрительно скривила губы:
— Я на собственном опыте поняла: если вижу вас, значит, где-то неподалеку рыщет и он!
Жаль, что сейчас его нет рядом, подумала Диана, она искренне надеялась, что ее напускная храбрость подействует на Дженнифер. Скорее всего, Мэй уже вернулась в Уэстборн-Хаус и передала ее просьбу Гейбриелу!
— Надеюсь, вскоре вы убедитесь в своем заблуждении.
Дженнифер ее слова нисколько не успокоили.
— С вами была горничная; не сомневаюсь, вы послали ее с сообщением к Гейбриелу! — Она насмешливо улыбнулась, когда Диана вздрогнула от неожиданности. — О да, моя милая Диана, я сразу вас заметила, когда вы так неуклюже попытались за мной следить. Более того, именно на это я и рассчитывала — я ведь нарочно высунулась из окошка кареты, — с самодовольным видом добавила она. — Последние дни нанятый нами человек все время следил за вашим домом. Мы с Чарльзом только и ждали, когда вы наконец вернетесь в столицу. Вы и в самом деле проявили храбрость, отважившись так скоро поехать куда-то в одиночку, — тем самым вы облегчили мне задачу.