litbaza книги онлайнДетективыКот в ужасе - Ширли Руссо Мерфи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 78
Перейти на страницу:

— Хотелось бы. Я бы и сама поработала вместе с ней над этим проектом. Во-первых, можно было бы немного сэкономить, во-вторых, я бы потренировалась в плотницком деле, что всегда полезно. А что, если мы обнаружим Горли Фарджера? У тебя есть основание дли его ареста?

— Ну, ордер-то у меня только на Грэмпса Фарджера. Возможно, Грэмпс находится в Молена-Пойнт, как говорил Даллас, а может и нет. И если у меня будет причина заподозрить, что Горли имеет отношение к взрыву, я смогу быстро такой ордер получить. Посмотрим, что удастся выяснить в этой деревне. Я бы хотел собрать всю семейку и изолировать от общества.

При этих словах Чарли ощутила тот же самый холод, который охватил её, когда она услышала взрыв и увидела разрушенную стену церкви. Она снова почувствовала страх за мужа. А ещё, — холодную ярость. Из-за того, что Макс хорошо поработал и отправил Джерарда в тюрьму, Фармеры и устроили весь этот кошмар.

Чарли знала, какое будущее ждет её с Максом. Она поняла это даже чересчур хорошо после нескольких убийств прошлой зимой, когда преступник попытался подставить Харпера. Она знала, что за человек её муж. Она была намерена стать частью его мира, жить его жизнью и не собиралась он отступать. И она не позволит себе бояться будущего.

Чарли провела остаток утра и полдень, сидя в кабине и с удовольствием зарисовывая то, что привлекало её внимание. Тем временем Харпер заходил в каждый сельский магазин, где можно было купить всё, от конфет до удобрений, а заодно перекинуться парой слов с соседями и узнать последние новости. Затем он возвращался к машине и отмечал местонахождение лавочки на карте. Они перекусили в придорожном семейном кафе, отличавшемся весьма сомнительной чистотой, зато отличным ягодным пирогом. Было около двух часов, когда они направились в Рыбий Ручей. Дорога, которая вела к деревне, резко уходила вниз меж крутых откосов, покрытых пожелтевшей травой.

Домишки местных жителей были разбросаны вперемешку с загонами для скота и остовами автомобилей. Лачуги и сараи пооблезли, стоявшие вкривь и вкось изгороди накренились. Впрочем, местные жители даже проявили некоторую изобретательность, соорудив несколько заборов из сцепленных вместе пружин от старых кроватей, а пришедшие в негодность корпуса кемперов, «домов на колесах», опрокинутые на бок и выстеленные соломой, пошли под курятники и свинарники. Кругом царили сушь и запустение, за исключением огородов. На ухоженных грядках поспевал роскошный урожай, хотя многие растения пожухли от сентябрьской жары. Каждый двор мог похвастать целой коллекцией дворняг и ещё каких-то животных невнятной породы, пыльных и грязных.

Чарли лукаво посмотрела на мужа:

— И какой же из этих коттеджей – для новобрачных?

— Можешь выбирать, — его голос был холоден. Шутку Макс не оценил, и Чарли пожалела о сказанном. Харпер не любил такого сарказма; впрочем, она тоже. Не каждый мог выбирать себе место жительства, этих ребятишек уж точно никто не спрашивал. Она посмотрела на мужа, тот взглянул на неё с усмешкой. Он прекрасно понимал, о чем сейчас думает его жена.

Пока Макс ходил от дома к дому, пытаясь узнать что-нибудь о Горли Фарджере, она сидела в машине и смотрела на тощих собак и чумазых детей. Она думала о том, как жилось Кертису в такой обстановке. И если уж Кертис сбежал от матери сюда, то что за жизнь была у него дома? И когда яркий день сменили сумерки. Чарли почувствовала печаль и необъяснимую злость.

Глава 20

У каждой облезлой лачуги Харпер выходил из машины и задавал хозяевам один и тот же вопрос: где можно найти Горли Фарджера. Он уже побывал на ферме Горли, найдя её по описанию шерифа. Место казалось брошенным. Ни одной живой души в доме, никакой живности в сараях, никаких свежих следов на пыльном дворе, пожухлая растительность возле дома приобрела цвет опаленной бумаги. Но то, что он сумел разглядеть сквозь незашторенные окна, подсказывало Харперу, что Горли все-таки не съехал оттуда. Капитан продолжал поиски, пробираясь сквозь пыльное марево по бесчисленным дворам, стараясь поладить с недоверчивыми собаками всех цветов и размеров, обхаживая их несговорчивых владельцев, которые с подозрением относились к любому чужаку и чуяли копа за десять миль, даже если на нём были джинсы и поношенные ботинки. Чарли сидела в машине, наблюдая за Максом и зарисовывая всевозможную местную живность. Она останавливалась лишь изредка, чтобы вытереть пот со лба, — на термометре было за тридцать.

А над ними, на ближайшем к деревне иссохшем холме, в своём старом пикапе сидел Горли Фарджер, наблюдая, как Харпер колесит вверх-вниз по узким проселкам, словно на «американских горках». Он сидел там уже три часа, прикончив за это время шесть банок пива и заключив пари с самим собой о том, сколько времени понадобится этому тощему копу, чтобы окончательно разочароваться и уехать ни с чем. Зная полицейскую братию, он решил, что Харпер не успокоится до темноты. Ночью ни один здравомыслящий коп не станет шарить по холмам. Под покровом тьмы власть закона этих местах заканчивалась.

В свои восемь Горли Фарджер был точной копией своих предков. С младшим братом Джерардом они могли вообще сойти за близнецов. Тот, кто сталкивался с Джерардом в Сан-Квентине и знал старого Фарджера по многочисленным отсидкам в различных тюрьмах, мог с первого взгляда определить что этот угрюмый жилистый парень с тускло-карими глазами и оттопыренными ушами – истинный Фарджер. Так же легко было узнать и Горли. У всех мужчин рода Фарджеров были одинаковые цыплячьи шеи, костлявые узкие плечи и прямые, вечно грязные волосы. Может, их и нельзя было назвать красавцами, но семейные гены были сильны. Порода есть порода.

Наблюдая, как молодожены прочесывают окрестности, Горли уселся поудобнее в своём ржавом «Форде», отхлебнул тёплого «Куэрса» и погладил пальцами мобильник. В распоряжении Горли был не только бинокль, но и самая современная электроника. От соседей он уже получил подробные и оперативные отчёты обо всех разговорах. Он смотрел, как Харпер бродит вокруг его дома, заглядывает в окна, и знал, что адрес капитан получил от шерифа Бека. Однако Горли позаботился, чтобы служители закона не обнаружили там ничего интересного.

Хотя капитан знал адреса двух кузин Горли, он ничего не добился ни от них, ни от их детей. После ухода Харпера Горли со смехом обсудил с родственниками его неудачу. Наконец раздосадованный полицейский покинул Рыбий Ручей; ему было жарко и хотелось пить. Он двинулся в горы по направлению к дому Ландо. Горли засунул телефон под лежавшую на сиденье куртку, завёл дребезжащий «Форд» и поехал вниз по дороге ему навстречу.

— Они его покрывают, — сообщил Харпер с удивлённой усмешкой, сворачивая на указанную шерифом дорогу. — Под их мрачными физиономиями пряталась ухмылка. Эти кузины

Он взглянул на Чарли. — Видишь солнечный блик вверху на холме, где стоит старый пикап? Будь уверена, это Горли.

Макс сбросил скорость. Дорога была ухабистая и узкая, две машины разъехались бы здесь с большим трудом. Они миновали ещё несколько поворотов, и Макс резко нажал на тормоза.

Дорогу перегораживал раздолбанный пикап, а рядом с ним, привалившись к решётке радиатора, словно бандит в дешёвом голливудском боевике, стоял Горли, возле него – мелкокалиберная винтовка. Макс потянулся к своему зачехлённому «глоку», жалея, что не оставил Чарли в гостинице. Затем он вышел из автомобиля.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?