Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Очевидно, можно предположить, что родственница не послушалась? — уточнил Гейбриел.
— Я всего лишь хотела помочь: ведь если спазмы не вызывают апоплексию, то незачем обращать на них внимание.
— Меня крайне интересует один из гостей. — Принц отважился бросить тетушку из Танбридж-Уэлс на произвол судьбы. — Вы, дорогая леди, знаете в Лондоне всех и каждого. Хотелось бы услышать ваше мнение о лорде Бекхеме.
Доверительный голос и призыв к сплетне подействовал на леди Дагобер так же, как действует на собак кусок сыра.
— Во-первых, он племянник герцога Фестикла, как вы и сами, должно быть, знаете.
— Фестикл? — задумчиво переспросил принц. — Что ж, имя, пожалуй, подходящее.
— Подходящее? Не понимаю, о чем вы, ваше высочество, — удивилась леди Дагобер и тут же добавила: — Но он очень вульгарный. Я с этим молодым человеком не знаюсь.
Цель близка!
— Мое мнение точно такое же, — поддержал принц, пренебрегая тем обстоятельством, что еще ни разу не встречался с Бекхемом лично. — Есть в нем что-то сладострастное.
— Настоящий хулиган, — вынесла приговор графиня и поправила тюрбан, который поминутно грозил упасть в тарелку с лососем. Всякий раз, как дама склоняла голову, огромный бриллиантовый полумесяц на белом шелке норовил воткнуться принцу в щеку.
— Не приведете ли пару примеров недостойного поведения? — Гейбриел заговорщицки улыбнулся, показывая, что умеет хранить секреты.
— Ни за что не подпустила бы негодяя к своей дочери, — заявила графиня, воинственно проткнув лосося вилкой. — По его милости разрушилась не одна репутация. Рядом с этим человеком молодым леди грозит серьезная опасность.
— Дурная шляпа, как любит говорить ваш герцог Йоркский, — подсказал принц.
— Не знаю уж, как там у него со шляпой, — продолжала графиня, следуя собственной нерушимой логике, — но со светскими особами он обращается как со шлюхами. Конечно, некоторые молодые леди ведут себя отнюдь не так, как положено. — Она замолчала.
— Но так случается во всем мире, — подбодрил Гейбриел.
— И все же, если бы мне пришлось стать молодой и глупой, да еще и держаться подобно девице легкого поведения, которой я никогда не была, то только не рядом с ним, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Разумеется, понимаю, — кивнул его высочество. — Вы чрезвычайно проницательны, миледи.
Графиня взглянула на него с подозрением.
— Континентальная лесть, — сурово заключила она и подозвала официанта. — Заберите лосося, больше не хочу.
— Еще шампанского, — распорядился принц. Ему захотелось узнать, на каком по счету бокале леди Арабелла упадет в объятия лорда Портриджа.
После того как большинство гостей нетвердой походкой покинули столовую, а тех, кто не смог выйти самостоятельно, лакеи вывели под руки, хозяин замка разыскал Бекхема в бильярдной.
Молодой человек стоял, прислонившись к стене, и следил, как Тулуз с математической точностью уничтожал Димсдейла, или Элджи, как называла его Кейт. Тулуз оказался одним из немногих, кто сумел устоять в захлестнувшем столовую бурном потоке шампанского.
Появление принца вызвало всеобщее смущение: наблюдавшие за игрой зрители зачем-то принялись одергивать сюртуки и поправлять бриджи, как будто хозяина заботило состояние их костюмов. Тулуз на миг поднял голову и коротко поклонился. Элджи не без труда последовал примеру соперника. Оставалось лишь надеяться, что игра идет не на деньги.
Гейбриел лично приветствовал каждого из джентльменов: добродушного лорда Дьюберри с вечной сигарой во рту, Лео — мужа Генри, лорда Роута, — со столь же неизменным бокалом шампанского в руке, но при этом державшегося вполне уверенно, и, наконец, Бекхема.
Оказалось, что подбородок у Бекхема отсутствовал. Полностью.
Шея плавно переходила в прикрытый усами рот и далее в широкий лоб, который в иных условиях можно было бы назвать красивым. Из-за отсутствия подбородка голова напоминала кеглю. На вид Бекхему было около тридцати лет. Пах он примерно так же, как пахнет животное под сложным названием «африканская циветта», а усы красил в рыжий цвет. Очевидно, яркая растительность служила для расширения нижней части лица, однако убедительного эффекта все равно не получалось.
Гейбриел подумал, что, обозвав обидчика жабой, Эффи проявила немалое великодушие, и улыбнулся гостю примерно также, как мангуст, должно быть, улыбается кобре перед нападением.
— Когда же приедет ваша суженая? — поинтересовался Бекхем.
— Хочется верить, что к балу успеет, — съехидничал Тулуз, старательно вытирая кий. — Зато все цветы Англии уже в сборе, к услугам его высочества, и не сдадутся до тех пор, пока не увидят невесту собственными глазами. На нас, бедных, никто даже внимания не обращает.
Бекхем рассмеялся.
— Оскорбляете доброго хозяина, старина. На континенте нравы намного строже, чем у нас. Простите парня, — добавил он вполголоса. — Несдержан на язык, но при этом незлобив.
Гейбриел и Тулуз переглянулись.
— В данном случае, он прав, — признал принц. — Я не знаком с невестой, которую выбрал для меня брат. И все же у нас есть — как бы это сказать? — непродолжительное время, несколько недель, на то, чтобы узнать друг друга поближе. — Он намеренно изъяснялся громоздко и неловко: как правило, англичане недооценивают тех, кто говорит на их языке без должной легкости. Глупая привычка высокомерной нации, которая когда-нибудь непременно приведет к серьезным неприятностям.
— Ну а вы тем временем сможете по достоинству оценить добродетели английских красавиц. — Бекхем фамильярно похлопал его высочество по плечу.
Гейбриел с трудом сдержался, чтобы не прихлопнуть шутника как комара.
— Английские молодые леди так изысканны в своей… изысканности. Настоящий сад, полный восхитительных цветов, как изволил выразиться мистер Тулуз.
Тулуз, который в этот момент натирал мелом кий, насмешливо фыркнул, но Гейбриел тут же остановил его строгим взглядом и продолжил:
— Не далее как сегодня утром дорогой Тулуз познакомил меня с очаровательной особой. Мисс… как же ее зовут? Кажется, мисс Эффи, а вот фамилию не припомню. Прелестные голубые глаза. Я был очарован.
Тулуз удивленно вскинул брови: уж он-то точно знал, что ни сегодня, ни прежде не знакомил его высочество с мисс Старк.
В комнате наступила тишина: очевидно, присутствующие раздумывали, как бы поделикатнее изложить распространенную Бекхемом сплетню.
— Эфронсия Старк несколько старовата, — с легким смехом заметил сам Бекхем. — Должно быть, ей уже изрядно за двадцать.
— Да и репутация далеко не безупречна, — добавил лорд Дьюберри. — Хотя лично я никогда слухам не верил: думаю, произошло какое-то недоразумение. — Он пожевал сигару и в упор посмотрел на Бекхема.