Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ариэл дочитала письмо и кивнула:
— Согласно приказу, я должна завтра сопровождать вас, ну и, конечно, мистер Пенроуз. Лорд Каслтон заедет за нами в своей карете.
Пенроуз энергично закивал головой.
— Именно так, — сказал он. — Однако я тут немножко подумал и пришел к выводу, что Каслтону лучше поехать с Таннером или кем-нибудь другим. Зачем нам ехать на презентацию толпой. Первое впечатление и все такое прочее… Вы меня понимаете?
Леон едва сдерживался, чтобы не свернуть костлявую шею Пенроуза.
— Итак, — продолжал тем временем директор школы, — мы с мисс Холлидей поедем в моем новом ландо, а вы будете следовать за нами. Получится прекрасная кавалькада. Очень впечатляюще.
Пенроуз, довольный собой, в блаженном восторге потирал руки. Ариэл взглянула на Леона и заметила, как на его лице играют желваки. Стремясь предотвратить ссору, она встала между ним и Пенроузом.
— Спасибо, мистер Пенроуз, — сказала она.
— Зовите меня Филип.
— Филип, я с удовольствием разделю с вами…
— Нет, — твердо сказал Леон, возмущенный радушием Ариэл.
Он быстро вышел из комнаты и спустя минуту вернулся с пальто и шляпой Пенроуза в руках. Он сунул их Носу, а сверху положил его тросточку, причем сделал это с такой яростью, что чуть было не проткнул его.
— Завтра. В час дня. Она поедет со мной, — заключил он.
Пенроуз молча натянул пальто и быстро вышел из комнаты со шляпой и тросточкой в руках. Ариэл отлично понимала его. Сумасбродное поведение и свирепый вид Леона могли напугать кого угодно. Она помнила об этом с их первой встречи. Да и сама она с удовольствием последует за Пенроузом, но прежде выскажет Сейджу все, что о нем думает.
— Полагаю, вы довольны собой, — сказала она, когда они остались одни. Мисс Эрнхард ускользнула вслед за Пенроузом.
— В восторге. А почему вы об этом спрашиваете?
— Я спрашиваю потому, что ваше поведение по отношению к мистеру Пенроузу безобразно. Вы были непростительно грубы с человеком, который принес вам важное сообщение от графа.
— Сообщение… Знаем мы эти сообщения, — презрительно заметил Леон. — Он вас хватал своими грязными руками.
— Ха, его руки не грязнее ваших, а скорее наоборот. Вспомните ваше поведение и сделайте выводы.
— Что все это значит?
— А то значит… — Ариэл стала искать подходящие слова, чтобы побольнее уколоть Леона. — Это значит, что он джентльмен в самом лучшем понимании этого слова.
— А я? Кто, по-вашему, я? — Леон задавал вопросы, сердито глядя на Ариэл. — Симулянт?
— Вот именно. Я не люблю говорить о людях плохо и тем более обижать их, но уж коли об этом зашла речь, то позвольте сказать вам, что своим сегодняшним поведением вы убили все хорошее, что я о вас думала.
— Выходит, я разочаровал вас?
— Вы меня больше не разочаруете, потому что теперь я вас хорошо знаю. Сначала я думала, что ваша личина дикаря служит вам прикрытием для достижения неведомой мне гнусной цели. Потом я переменила о вас свое мнение, а сейчас вижу, что вы снаружи джентльмен, но внутри самый настоящий дикарь.
— И что вас заставило прийти к такому выводу? — спросил Сейдж, рот которого плотно сжался.
— Вы не щадите ничьих чувств, кроме своих. Это своего рода дикость.
— Что вы, черт возьми, подразумеваете под этим понятием?
— Вы разрушили все мои надежды. Вы просто их растоптали! — закричала Ариэл, топнув в отчаянии ножкой. — Вы заманили меня, предложив свою помощь завоевать расположение мистера Пенроуза, а когда он оказался почти у меня в руках, вы все разрушили.
— И это все я сделал, напомнив ему, что пора уходить?
— Не пытайтесь оправдываться.
— Даже не собираюсь. Просто я хочу знать, в чем виноват перед вами.
— Вы прекрасно это знаете, — отрезала Ариэл. — Вы… вы злой. Вы не дали мне возможности принять его предложение ехать в одной карете, хотя это позволило бы мне значительно продвинуться вперед.
— Мне было противно смотреть, как вы вешаетесь на этого человека.
Губы Ариэл задрожали.
— Я делала только то, чему вы учили меня.
— Уж слишком рьяно, на мой вкус.
Ариэл сцепила на груди руки. Комок подкатил ей к горлу, на сердце легли печаль и разочарование.
— Я больше не буду этого терпеть, — сказала она, кусая губы. — Сначала вы мне говорите, что я действую неуклюже, теперь обвиняете меня в рьяности. Я не намерена терпеть ваши оскорбления. Все, хватит. Никакой помощи мне от вас не надо.
— Не горячитесь, — сказал Леон, поворачиваясь к ней спиной, чтобы не видеть ее несчастного лица.
Неужели ее обвинения справедливы? Неужели действительно по его вине рухнули все ее надежды?
Леон отошел в дальний конец комнаты и посмотрел на Ариэл.
— Вы должны продолжать начатое дело, — сказал он. — Я немного подумал и пришел к выводу, что вы правы. Вы пробудили в Пенроузе интерес.
Ничего себе — интерес, да этот дурак весь изошел слюной во время танца.
— И мне пришла в голову хорошая мысль, — продолжал Сейдж вслух. — Чтобы закрепить за собой успех, вы должны некоторое время избегать его компании. Вот почему я не захотел, чтобы вы приняли его предложение.
— Почему не посоветовались со мной? — спросила Ариэл.
— По-вашему, я должен был попросить его заткнуть уши?
— Выходит, следуя вашей блестящей стратегии, я должна сейчас очаровывать его на расстоянии? — спросила Ариэл с нескрываемой иронией. — Я начинаю сомневаться не только в ваших советах, но и в ваших умственных способностях.
— Неужели?
Леон не спеша подошел к ней и вкрадчивым голосом продолжил:
— На каком основании вы критикуете мою стратегию? Может, вы ветеран многих любовных связей и хорошо знаете мужчин?
— Конечно, нет.
— Ах, так. Тогда, может быть, у ваших ног было много разбитых сердец и вы совсем перестали дорожить мужчинами?
— Вы прекрасно знаете, что это не так.
— Вот то-то и оно. Я знаю, что делаю, и советую положиться на меня.
— Но…
— Вы должны верить мне, — сказал Леон и вышел из комнаты.
Ариэл покачала головой. Верить ему. Как она могла ему верить, если уже не верила даже себе?
Леон не желал быть представленным кому бы то ни было и меньше всего — чванливой старой вдове, которая, без сомнения, ждет, что он будет пресмыкаться, кланяться, выдрючиваться на разный манер, лишь бы только заполучить всесильный титул маркизов Сейдж.