Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Из Новочеркасска через Кущевку в Новороссийск.
23
Отдых на ночлеге.
24
По Военно-Грузинской дороге – зимой.
25
Из Одессы в Румынию.
26
Ночь при отступлении зимой по Военно-Грузинской дороге.
27
Эренкей – город в центральном районе провинции Чанаккале, Турция. – Прим. ред.
28
Намеки на него удалось найти лишь всего в двух-трех сочинениях мальчиков.
29
Нови Сад – город на севере Сербии. В 1919–1923 гг. – один из крупнейших центров русской эмиграции в Королевстве СХС. – Прим. ред.
30
Жалуется мальчик, донской казак.
31
В большинстве они принадлежат учащимся средних и старших классов.
32
Одессе.
33
Вскоре отец автора скончался, будучи в лазарете, и служащие рассказывали автору сочинения, что перед смертью он все звал: «Дети мои, дети!»
34
В Новороссийске в день эвакуации.
35
Осматривавший английскую школу для девочек на острове Проти.
36
Одно из очень немногих совершенно «мирных» описаний.
37
После ухода немцев с Украины.
38
Эти первые потому здесь не приводятся, что они были уже напечатаны в двух предыдущих изданиях Бюро.
39
В окрестностях греческого города Галлиполи (современное турецкое название города ‒ Гелиболу) в 1920–1921 гг. стояли лагерем регулярные части Русской армии, эвакуировавшиеся из Крыма, ‒ знаменитое Галлиполийское сидение. Вместе с русскими солдатами и офицерами в тяжелейших условиях проживали члены их семей. ‒ Прим. ред.
40
Вторая – это та, о языке которой мы выше писали.
41
Все сочинение.
42
Размер и объем сочинений старших не дает возможности приводить их целиком, как бы того требовали индивидуальные характеристики, придется опять прибегнуть к выдержкам. В характеристиках второй группы мы почти везде приведем сочинения целиком.
43
С 1878 по 1917 г. турецкий город Карс был частью Российской империи и активно заселялся русскими эмигрантами. – Прим. ред.
44
Населенный пункт в Южной Сербии, бальнеологический курорт. – Прим. ред.
45
«Волчья сотня», или «Волки» – полуофициальное название казачьего воинского формирования под командованием генерал-лейтенанта А. Г. Шкуро. – Прим. ред.
46
1-я Терская казачья дивизия – кавалерийское соединение в составе Добровольческой армии и Вооруженных сил Юга России. – Прим. ред.
47
Все сочинение.
48
Мальчику 13 лет.
49
Ничто не могло удержать детей: ни родители, ни приказы командования, ни отказ в приеме отдельными военными начальниками. Дети многократно рассказывают, как они пытаются преодолеть все эти препятствия, как разыскивают их родители, как отправляют их домой начальники частей, но они умеют обойти все препятствия.
50
Брат, тоже несовершеннолетний.
51
Другой.
52
Отмеченные (1) и (2).
53
Киев при белых.
54
В 1917 г. автор первый раз увидел убийство матросами отставного генерала.
55
Автор в 14 лет пошел на германскую войну.
56
Район в южной части современного Стамбула (Турция), где в 1920-е гг. размещались крупнейшие лагеря русских беженцев. – Прим. ред.
57
Методика свободного описания «карта предметов» была разработана французским психологом Альфредом Бине (1857–1911) для изучения индивидуальных особенностей восприятия. Методика Бине позволяет определить способности ребенка не только быть внимательным и наблюдательным, но и припомнить содержание наблюдений, придав им отчетливую лингвистическую форму. ‒ Прим. ред.
58
Отвращение к жизни, пресыщение жизнью (лат.). – Прим. ред.
59
Альфред Адлер (1870–1937) – австрийский психолог, психиатр и мыслитель, основатель системы индивидуальной психологии. По А., компенсация – это избавление от чувства неполноценности в одной области с помощью усиленной деятельности в другой, посредством снижения уровня требовательности и ухода от решения проблемы. – Прим. ред.
60
Spanger. Psychologie des Jugendalters 3-te Aufl. 1925.
61
В цитатах сохраняется орфография подлинников.
62
Полностью Ceterum censeo Carthaginem esse delendam – «Впрочем, полагаю, Карфаген должен быть разрушен» (лат.). Согласно преданию, Катон Старший, видя в Карфагене сильного конкурента Рима, заканчивал этими словами каждую речь в сенате. Крылатое латинское выражение означает настойчивый призыв к борьбе с врагом и преодолению препятствий. – Прим. ред.
63
Прекрасный и добродетельный (греч.). – Прим. ред.
64
Николенька Иртеньев – главный герой автобиографической трилогии Л. Н. Толстого «Детство. Отрочество. Юность». – Прим. ред.
65
Сетлемент (англ. settlement ‒ «поселение»), или «Культурный поселок», ‒ просветительно-воспитательное учреждение, созданное в Москве группой прогрессивных педагогов во главе с А. У. Зеленко и С. Т. Шацким для решения социальных проблем детства. ‒ Прим. ред.
66
Этот процент к сентябрю 1924 г. несколько уменьшился: по трем гимназиям В.С.Г. и З.Г.К. из 635 учащихся оказалось сирот и полусирот и утерявших родителей 34,4 %. См. Бюл. Пед. бюро № 7, с. 73.
67
А. Бем. Школа и дети в эмиграции. – Своб. Россия, 1924 г. № 3, с. 172.
68
Бюллетень Педагогического бюро, № 7, с. 55.
69
Бюл. Пед. бюро, № 7, с. 56. Шуменская гимназия.
70
«Об особенных целях воспитания в русских закрытых учебных заведениях за границей». Бюл. П. б., № 7, с. 86.
71
Я не хотел бы быть ложно понятым. Я вовсе не являюсь защитником закрытых учебных заведений, прекрасно знаю их теневые стороны и знаю, что заменить семью они, особенно по