litbaza книги онлайнРоманыСтрастный защитник - Мэдлин Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 84
Перейти на страницу:

– Боже, какая замечательная новость! Кристиана так на это надеялась. В особенности утром, когда Анна вдруг послала за тобой. И была очень расстроена, что ты так внезапно ушел. Решила, дело у вас не сладилось.

– Ничего подобного.

– Ты хочешь сказать, что принял ее предложение?

– Пока нет.

– Если говорить о делах имущественных, тебе вряд ли попадется лучшая партия.

Он и сам это знал.

– Прости, что вмешиваюсь, но в своем ли ты уме? Красавица, богатая наследница. А то, что ты без памяти в нее влюблен, каждому ясно, брат! Стоит только посмотреть на тебя, когда она рядом.

– Она поставила мне невыполнимые условия.

Дэвид пожал плечами:

– Так попытайся их изменить. Поторгуйся с ней.

– Она сказала: все или ничего.

– Глупости! Люди говорят одно, а делают другое. Ты ведь не в осажденной крепости, когда надо принять условия противника, чтобы сохранить жизнь. Это коммерция, брат. Обо всем можно договориться, было бы только желание и терпение. Беседуй с ней. Используй свои преимущества – в обмен на мелкие уступки требуй от нее значительных послаблений. Все очень просто. Только смири свою дурацкую гордость. А если пожелаешь, я возьму на себя переговоры с ней.

«Смири свою дурацкую гордость». Легко сказать!

– Ей самой выгодна эта сделка. Иначе она тебе ее не предложила бы, – уверенно продолжил Дэвид. – Эдуард подумывает отдать ее за сэра Жиля, чтобы поквитаться со своим долгом. Выбор у нее не так богат, как ей, возможно, представляется. Разве что она сама предложит одного из тех, кому король должен не меньше, чем Жилю. Скажем, тебя.

– Ты в курсе всех придворных интриг.

– Земля слухом полнится.

«Вот-вот, – подумал Морван. – В особенности там, где ступают бойкие ноги Дэвида де Абиндона».

– Уж не вызвался ли ты в советчики королю по этим делам, Дэвид? Не подбросил ли ему одну-две идеи в дружеской беседе?

– Ты мне льстишь, Морван. Да кто я такой, чтобы давать советы его величеству? Я продаю ему шелка, и только.

– Предупреждаю тебя, это опасная игра. И если ты в нее уже ввязался, отступи, пока не поздно.

– Брось сгущать краски, Морван. И успокойся, никто и не думал тебя принуждать. Сейчас твой ход. Можешь его сделать, а не захочешь, так откажись.

– А леди? Ей отказано в праве принимать решения?

– Ты насчет аббатства? Забудь. Никто ее туда не отпустит. Эдуард лично принял такое решение. Замужество – наилучший для нее выход, поверь. Ведь его величество по-прежнему не отказался и от других своих идей относительно ее судьбы. И вообще, что она забыла в монастыре? Ей там не место, Морван. Она строптива и своевольна. А монахиням приличествуют послушание и кротость, насколько мне известно.

– Пойдем-ка лучше домой, и пусть Анна и Кристиана попричитают над нашими боевыми ранениями и обзовут повесами.

– Спасибо за приглашение, но я вернусь к Солсбери.

– Но почему? Самое время поговорить с Анной и все уладить.

– Мне надо прежде обдумать каждое свое слово. Эта девица – блестящий стратег. Многим воинственным баронам до нее далеко. Она великолепно спланировала бой с Гюрваном и победила его. А как умно она управляет владениями, какие доходы получает от продажи породистых лошадей, которых сама же и разводит! Нет, Дэвид, только дурак будет без подготовки разговаривать с Анной де Леон.

Ранним утром Морвана провели в королевские покои. Ему не пришлось ждать аудиенции у дверей приемной вместе с другими просителями. Эдуард немедленно отозвался на письмо, которое тот отправил в замок накануне.

В приемной не было никого, кроме самого Эдуарда. Морван приободрился. Это был хороший знак. Аудиенция будет носить сугубо частный характер. Он сердечно приветствовал монарха, тот ответил ему улыбкой и предложил сесть в мягкое кресло у стола.

– Сожалею, что не смог повидаться с тобой раньше. Государственные дела занимают все мое время, – сказал король. – Но я получил твое предыдущее письмо и, во исполнение твоей просьбы, принял леди Анну де Леон, чтобы разобрать ее дело.

– Благодарю вас. Однако сегодня я не выступаю ходатаем от ее имени.

– Разумеется. Ты пришел говорить о своем. Это явствует из твоей подписи под прошением на мое имя: «Морван Фицуорен, лорд Хэрклоу». – Король произнес это ровным, спокойным голосом, но Морвану было очевидно, что тот недоволен им.

Его величество покусывал губы и нервно касался усов кончиком пальца. Это означало, что он ничего не позабыл, хотя со времени тех событий, на которые в своем письме намекнул Морван, миновало немало лет.

– Я решил, что мне пора отправиться на север и восстановить честь нашего рода. Прошу вашего благословения и помощи.

Эдуард нахмурился. Морван готов был побожиться, что его величество словно воочию видит себя самого в шатре у шотландской границы, где он четырнадцать лет назад поклялся отомстить за смерть Хью Фицуорена. Но достаточно ли тверда память монарха? Предстали ли перед его внутренним взором еще двое – истощенная, сломленная горем женщина и мальчик, которому минуло всего десять лет?

– Твой отец был надежным другом. Он одним из первых поддержал меня, когда я выступил против узурпатора Мортимера. Он отстаивал мои интересы в спорах с владельцами приграничных земель. Никогда себе не прощу, что не поспел к нему на помощь в осажденный Хэрклоу.

Морван молча ждал, что за этим последует.

– Я понимаю тебя. Твое желание восстановить честь рода вызывает мое горячее сочувствие, но боюсь, ты выбрал для этого неподходящее время. Прежде надо разрешить недоразумения с Францией, а вдобавок мир с Шотландией ненадежен. Я не могу ради твоей цели нарушить его, послав туда войско. Возможно, через несколько лет…

Морван ничего другого и не ждал. Ему и прежде было известно, что король пальцем о палец не ударит, чтобы ему помочь. Но сейчас ему необходимо было услышать об этом из собственных уст Эдуарда.

– Без вашего одобрения я, разумеется, не стану ничего предпринимать. Если это необходимо, я готов ждать еще несколько лет. Надеюсь, не дольше. Хочу, чтобы душа моего отца, наконец, обрела покой.

Эдуард взглянул на него совсем не по-королевски – с благодарностью и теплотой.

– Что же до войска, я, кажется, нашел способ обойтись своими силами, без помощи вашего величества. Если только вы одобрите мое намерение, я справлюсь со своей задачей сам.

– И что же это за намерение? Я весь внимание.

– До меня дошли слухи, что вы приказали Анне де Леон выйти замуж. Отдайте ее мне.

Эдуард вздрогнул от неожиданности.

– Я намеревался передать эти земли сэру Жилю…

– Анна ни за что за него не пойдет. Ведь некоторая свобода выбора ей предоставлена. Она ею воспользуется. Найдите для сэра Жиля другую партию.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 84
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?