Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
«Eddie Bauer» — марка туристического, альпинистского и походного снаряжения; одноименная компания основана американским писателем, путешественником, изобретателем и предпринимателем Эдди Бауэром (1899–1986) в Сиэттле в 1920 г.
60
Марка бинокля производства немецкой корпорации «Эрнст Лейц», осн. в 1865 г. и впоследствии преобразованной в компанию «Лайка».
61
«Waring» — марка кухонного оборудования подразделения корпорации «Конэйр», осн. в 1959 г.
62
«Бизоньими сбросами» назывались обрывы, на которые при охоте коренные американцы массово загоняли стада бизонов.
63
«Victrola» — марка ранних фонографов с динамиком, скрытым в корпусе, производившихся «Компанией говорящих машин Виктор» с 1909 до конца 1920-х гг. Компания «Ар-си-эй Виктор» продолжала торговать электрическими проигрывателями граммофонных пластинок под этой маркой до конца 1960-х гг.
64
Отсылка к вестерну американского режиссера Алана Брауна Ле-Мея «High Lonesome» (1950).
65
«Filson» — марка туристической и походной одежды, производящейся одноименной сиэттлской компанией, осн. в 1897 г. первопроходцем Клинтоном Филсоном (1850–1919).
66
«Vibram» — торговая марка подметок из искусственной резины, производящихся одноименной итальянской компанией с 1937 г.
67
Эмилио Пуччи (1914–1992) — флорентийский стилист, модельер и итальянский политик.
68
«After Six» — американский производитель вечерней и свадебной одежды, фирма основана украинским иммигрантом портным Самуилом Рудофкером в Филадельфии в 1909 г.
69
Тони Гейл Хаберер (1946–1969) — американский ковбой, наездник, мастер родео, посмертно включен в Ковбойский зал славы.
70
От исп. faena — номер корриды. Эль Вити (Сантьяго Мартин Санчес, р. 1938) — испанский матадор.
71
От исп. honda — петля.
72
«I Want to Be a Cowboy’s Sweetheart» — кантри-и-вестерн-песня, сочиненная в 1934 г. и впервые записанная в 1935-м певицей и актрисой Пэтси Монтаной (Руби Роуз Блевинз, 1908–1986).
73
«GMC» — грузовик компании «General Motors Truck Company», осн. в 1908 г.
74
«Swinger» — модель фотоаппарата мгновенного действия, выпускавшаяся компанией «Полароид» с 1965 по 1970 г.
75
Пекос Билл — мифологический ковбой, герой Дикого Запада, персонаж, придуманный солдатом-наемником, авантюристом и писателем Эдвардом Синнотом («Тексом») О’Райлли (1880–1946) в 1917 г.
76
«Анатомия Грея» — популярный учебник анатомии человека, написанный английским анатомом и хирургом Хенри Греем (1827–1861) и впервые опубликованный в 1858 г.
77
«Rolston» — марка продуктов для завтрака, первоначально производившаяся компанией «Пурина», знаменитой преимущественно кормом для собак, с 1898 г.
78
Имеется в виду катастрофическое падение курса ценных бумаг на Нью-Йоркской фондовой бирже 24-го и особенно 29 октября 1929 г., ознаменовавшее начало мирового кризиса и Великой депрессии (1929–1933).
79
«Morgan Motor Company» — английская фирма по производству лимитированных спортивных автомобилей класса люкс, осн. в 1909 г. Трехколесные модели выпускались ею с 1932 по 1952 г.
80
Детройтский атлетический клуб — частный светский и спортивный клуб, осн. в 1887 г.
81
«Каталог Шуонна» — каталог долгоиграющих грампластинок (впоследствии и магнитных записей), чью публикацию начал американский органист, музыковед и издатель Уильям Шуонн (1913–1998) в 1949 г.
82
Строки из песни «Has Anybody Seen Му Girl? (Five Foot Two, Eyes of Blue)», по некоторым данным, ее сочинили в 1914 г. Пёрси Уайнрих (музыка) и Джек Махони (слова). Однако самую известную ее версию (1925) приписывают Рею Хендерсону (музыка), Сэму М. Льюису и Джозефу Уидоу Янгу (слова).
83
«Пилюли Картера для печени» — патентованное средство на основе бисакодила, изобретение Сэмюэла Картера (1868). Их рекламный лозунг породил мем, популярный в первой половине XX в.: «У [кого-то] больше [чего-то], чем печеночных пилюль у Картера».
84
«Две лошади» (фр.) — просторечное название французского автомобиля «ситроен 2-си-ви», выпускавшегося с 1948 по 1990 г.
85
От исп. «гражданская гвардия» — полицейское военизированное формирование, находящееся в подчинении Министерства внутренних дел Испании, создана в 1844 г.
86
В корриде — работа правой рукой со шпагой (исп.), с мулетой в левой.
87
Диего Пуэрта Дианес (1941–2011) — испанский тореадор и животновод.
88
Альваро Домек-и-Диес (2017–2005) — испанский животновод, возобновивший традицию конной корриды, вывел особую породу «храбрых быков» для корриды.
89
Сто… для… (искаж. исп.).
90
Испанская Фаланга — ультраправая политическая партия в Испании, осн. в 1933 г. Хосе Антонио Примо де Риверой при тоталитарном режиме генералиссимуса Франсиско Франко; правящая и единственная законная партия в стране (1936–1975).
91
Отсылка к стихотворению испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898–1936) «Романс о луне, луне» (1928).
92
От яйца (лат.), с самого начала. Под яйцом имеется в виду то отложенное Ледой, оплодотворенное Зевсом в виде лебедя, из которого родилась Елена Троянская.
93
«С. С. Rider» (также «See See Rider», «Easy Rider») — традиционный американский блюз, впервые записанный в 1924 г., его персонаж — неверный возлюбленный, по традиции именуемый «беспечным ездоком». Стэггер Ли (Stagger Lee, хотя написание и происхождение имени значительно разнятся) — сент-луисский кучер Ли Шелдон (ум. в 1910-х гг.), хладнокровный убийца своего друга Билли Лайонза, персонаж множества блюзов и народных баллад.
94
«American Legion» — американская организация участников различных войн; осн. в 1919 г. участниками Первой мировой войны.
95
Джироламо Савонарола (1452–1498) — итальянский монах, проповедник и религиозный реформатор.
96
Битва на реке Литл-Бигхорн произошла в Монтане 25 июня 1876 г. между индейцами племен тетонов и шайеннов и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Дж. А. Кастером.
97
Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) — британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист, предтеча французских импрессионистов.
98
От греч. счастье,