litbaza книги онлайнРазная литератураПростонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
class="title1">

157

Дэ — душевная чистота, нравственные качества, совершенная добродетель.

158

Шан — название династии (XVI—XI вв. до н. э.)

159

Гуань-шу и Цай-шу — брат, которому пожалована территория Гуань, и брат, которому пожалована территория Цай.

160

Дунго (Дунду) — местность в современной провинции Хэнань.

161

Пин-ди — правил страной с 1 по 5 гг. н. э.

162

Западная Хань — или Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.).

163

Сотни тысяч людей — букв. сы ши ба вань ци цянь у бай ци ши эр жэнь «четыреста восемьдесят семь тысяч пятьсот семьдесят два человека».

164

Поднебесная — образное наименование Китая.

165

Восемнадцать лет — имеется в виду период с 6 г. н. э. (когда Ван Ман стал регентом при малолетнем императоре) по 23 г. (когда Ван Ман был убит).

166

Лю Вэнь-шу — настоящее имя Лю Сю. В 25 г. н. э. Лю Сю принял титул императора. Он учредил столицу в г. Лояне. Основанная им империя называлась Восточной Ханьской или Поздней Ханьской (25—220).

167

Наньян — округ в современной провинции Хэнань.

168

Лишь время может открыть до конца то, что кроется в душе человека — кит. жи цзю цзянь жэнь синь.

169

Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше, чем над ним опустится крышка гроба — кит. гай гуань лунь ши дин.

170

В годы правления императора Шэнь-цзуна — 1068—1085 гг.

171

Северная Сун — 960—1127 гг. до перенесения столицы на юг.

172

По фамилии Ван и по имени Ань-ши — Ван Ань-ши или Ван Цзин-гун (1021—1086) — ученый и государственный деятель; провел ряд реформ, направленных на упорядочение финансов и реорганизацию армии. Реформы затрагивали интересы крупных помещиков, ростовщиков и чиновников, поэтому вызвали противодействие высших слоев общества и были обречены на провал. При осуществлении реформ местными властями допускались значительные злоупотребления, что вызывало недовольство крестьян.

173

Линьчуань — уезд в современной провинции Цзянси.

174

Тьму томов — букв. вань цзюань «десять тысяч цзюаней».

175

Вэнь Янь-бо (1006—1097) — ученый и государственный деятель.

176

Оуян Сю (1007-—1072) — см. вступ. примеч. к рассказу «Оборотни с Западной горы».

177

Цзэн Гун (Цзы-гу 1019—1083) — известный сунский поэт, ученый и государственный деятель.

178

Хань Ци (1008—1075) — ученый и государственный деятель.

179

Помощник судьи с правом подписи — кит. цяньпань (сокращение от цянь шу паньгуань тин гунши «чиновник, ответственный за переписку округа с подчиннными инстанциями»); перевод сокращения дается по Большому китайско-русскому словарю под. ред. проф. И. М. Ошанина.

180

Округ Янчжоу — ныне уезд Цзянду в провинции Цзянсу.

181

Область Цзяннинфу — в современной провинции Цзянсу.

182

Ханьлинь — член литературной академии; высшая ученая степень в Китае до 1911 г.

183

Яо и Шунь — легендарные императоры, при которых в стране якобы царило полное благополучие. Согласно конфуцианской традиции, время их правления — «золотой век» китайской истории.

184

Гао Яо — судья у легендарного императора Шуня.

185

И и Чжоу — имеются в виду И Инь (И Чжи) — мудрый государственный деятель, советник Чэн Тана, основателя династии Шан, и Чжоу-гун (см. примеч. к с. 150).

186

Система баоцзя — система народного ополчения, в соответствии с которой каждая семья должна была посылать одного из двух совершеннолетних мужчин для несения сторожевой службы. Это позволяло сократить регулярную армию, не ослабляя обороноспособности государства.

187

Люй Хуэй-цин (род. в пров. Фуцзянь, ум. в 1106 г.) — ученый и государственный деятель.

188

Цзинь — мера веса, ок. 600 г.

189

Цзиньлин — область, центром которой был г. Цзяннинфу.

190

Лючао — период шести династии (229—589). В ту пору столица называлась Цзяньканфу.

191

Дунизин (Восточная столица) — в сунскую эпоху так назывался г. Кайфэнфу.

192

Белый дракон в обличье рыбы — кит. бай лун юй фу, т. е. инкогнито (употребляется данное выражение по отношению к важной персоне).

193

Сквозь душу сановника и лодка пролезет — кит. цзайсян фу-чжун чэндэ чуань го.

194

Чжунли — местность в современной провинции Аньхуэй.

195

Гуабу — город на юго-востоке уезда Люхэсянь провинции Цзянсу.

196

Хуайян — город на юго-западе уезда Хуайян провинции Хэнань.

197

Одним словом тут не обойдешься — кит. и янь нань цзинь.

198

Дар от пяти просвещенных правлений — имеются в виду Тай-цзу (960), Тай-цзун (976), Чжэнь-цзун (998), Жэнь-цзун (1023), Ин-цзун (1064).

199

Небесный Брод — перевод названия моста Тяньцзиньцяо в Лояне.

200

Шао Юн (1011—1077) — ученый, поэт.

201

Ин-цзун — правил с 1064 по 1067 гг.

202

Лоян — город в современной провинции Хэнань.

203

Старший Су — Су Сюнь (1009—1066).

204

Сановник Ли — Ли Цин-чэнь (1061—1102).

205

Сын Неба — титул китайских императоров. По представлениям древних китайцев, император управлял страной по велению Неба.

206

Фу Би (1004—1083) —

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?