Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
Дэ — душевная чистота, нравственные качества, совершенная добродетель.
158
Шан — название династии (XVI—XI вв. до н. э.)
159
Гуань-шу и Цай-шу — брат, которому пожалована территория Гуань, и брат, которому пожалована территория Цай.
160
Дунго (Дунду) — местность в современной провинции Хэнань.
161
Пин-ди — правил страной с 1 по 5 гг. н. э.
162
Западная Хань — или Ранняя Хань (206 г. до н. э. — 8 г. н. э.).
163
Сотни тысяч людей — букв. сы ши ба вань ци цянь у бай ци ши эр жэнь «четыреста восемьдесят семь тысяч пятьсот семьдесят два человека».
164
Поднебесная — образное наименование Китая.
165
Восемнадцать лет — имеется в виду период с 6 г. н. э. (когда Ван Ман стал регентом при малолетнем императоре) по 23 г. (когда Ван Ман был убит).
166
Лю Вэнь-шу — настоящее имя Лю Сю. В 25 г. н. э. Лю Сю принял титул императора. Он учредил столицу в г. Лояне. Основанная им империя называлась Восточной Ханьской или Поздней Ханьской (25—220).
167
Наньян — округ в современной провинции Хэнань.
168
Лишь время может открыть до конца то, что кроется в душе человека — кит. жи цзю цзянь жэнь синь.
169
Репутация человека утвердится бесповоротно не раньше, чем над ним опустится крышка гроба — кит. гай гуань лунь ши дин.
170
В годы правления императора Шэнь-цзуна — 1068—1085 гг.
171
Северная Сун — 960—1127 гг. до перенесения столицы на юг.
172
По фамилии Ван и по имени Ань-ши — Ван Ань-ши или Ван Цзин-гун (1021—1086) — ученый и государственный деятель; провел ряд реформ, направленных на упорядочение финансов и реорганизацию армии. Реформы затрагивали интересы крупных помещиков, ростовщиков и чиновников, поэтому вызвали противодействие высших слоев общества и были обречены на провал. При осуществлении реформ местными властями допускались значительные злоупотребления, что вызывало недовольство крестьян.
173
Линьчуань — уезд в современной провинции Цзянси.
174
Тьму томов — букв. вань цзюань «десять тысяч цзюаней».
175
Вэнь Янь-бо (1006—1097) — ученый и государственный деятель.
176
Оуян Сю (1007-—1072) — см. вступ. примеч. к рассказу «Оборотни с Западной горы».
177
Цзэн Гун (Цзы-гу 1019—1083) — известный сунский поэт, ученый и государственный деятель.
178
Хань Ци (1008—1075) — ученый и государственный деятель.
179
Помощник судьи с правом подписи — кит. цяньпань (сокращение от цянь шу паньгуань тин гунши «чиновник, ответственный за переписку округа с подчиннными инстанциями»); перевод сокращения дается по Большому китайско-русскому словарю под. ред. проф. И. М. Ошанина.
180
Округ Янчжоу — ныне уезд Цзянду в провинции Цзянсу.
181
Область Цзяннинфу — в современной провинции Цзянсу.
182
Ханьлинь — член литературной академии; высшая ученая степень в Китае до 1911 г.
183
Яо и Шунь — легендарные императоры, при которых в стране якобы царило полное благополучие. Согласно конфуцианской традиции, время их правления — «золотой век» китайской истории.
184
Гао Яо — судья у легендарного императора Шуня.
185
И и Чжоу — имеются в виду И Инь (И Чжи) — мудрый государственный деятель, советник Чэн Тана, основателя династии Шан, и Чжоу-гун (см. примеч. к с. 150).
186
Система баоцзя — система народного ополчения, в соответствии с которой каждая семья должна была посылать одного из двух совершеннолетних мужчин для несения сторожевой службы. Это позволяло сократить регулярную армию, не ослабляя обороноспособности государства.
187
Люй Хуэй-цин (род. в пров. Фуцзянь, ум. в 1106 г.) — ученый и государственный деятель.
188
Цзинь — мера веса, ок. 600 г.
189
Цзиньлин — область, центром которой был г. Цзяннинфу.
190
Лючао — период шести династии (229—589). В ту пору столица называлась Цзяньканфу.
191
Дунизин (Восточная столица) — в сунскую эпоху так назывался г. Кайфэнфу.
192
Белый дракон в обличье рыбы — кит. бай лун юй фу, т. е. инкогнито (употребляется данное выражение по отношению к важной персоне).
193
Сквозь душу сановника и лодка пролезет — кит. цзайсян фу-чжун чэндэ чуань го.
194
Чжунли — местность в современной провинции Аньхуэй.
195
Гуабу — город на юго-востоке уезда Люхэсянь провинции Цзянсу.
196
Хуайян — город на юго-западе уезда Хуайян провинции Хэнань.
197
Одним словом тут не обойдешься — кит. и янь нань цзинь.
198
Дар от пяти просвещенных правлений — имеются в виду Тай-цзу (960), Тай-цзун (976), Чжэнь-цзун (998), Жэнь-цзун (1023), Ин-цзун (1064).
199
Небесный Брод — перевод названия моста Тяньцзиньцяо в Лояне.
200
Шао Юн (1011—1077) — ученый, поэт.
201
Ин-цзун — правил с 1064 по 1067 гг.
202
Лоян — город в современной провинции Хэнань.
203
Старший Су — Су Сюнь (1009—1066).
204
Сановник Ли — Ли Цин-чэнь (1061—1102).
205
Сын Неба — титул китайских императоров. По представлениям древних китайцев, император управлял страной по велению Неба.
206
Фу Би (1004—1083) —