Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Si vous voulez, je peux… Если вы хотите, я могу…
Si tu veux, je peux… Если ты хочешь, я могу…
approuver / désapprouver l’idée (одобрять/не одобрять идею)
Oui, c’est une bonne idée. Да, это хорошая мысль.
Oui, tu as raison / vous avez raison. Да, ты прав(а) / вы правы.
Oui, peut-être. Да, может быть.
Non, peut-être pas. Может быть, нет.
Non, ce n’est pas une bonne idée. Нет, это плохая мысль.
Ça ne me paraît pas une bonne idée. Мне это не кажется хорошей идеей.
Non, je pense que ce n’est pas bien / que ce n’est pas une bonne idée. Нет, я не думаю, что это хорошо.
# Упражнение 5. Переведите мини-диалоги.
1. В офисе в понедельник утром:
Поль:– Здравствуй, Пьер! Как у тебя дела?
Пьер:– Здравствуй, Поль! Хорошо, а у тебя?
Поль:– Неплохо. Начинать неделю – это никогда не просто.
Пьер:– Совершенно согласен.
Поль:– Почему бы нам не пойти выпить кофе? Мы бы могли начать обсуждать новый проект…
Пьер:– Да, это хорошая идея, пошли.
2. Друг из Франции приезжает в Москву:
Екатерина:– Ты знаешь, Пьер приезжает в Москву.
Михаил:– Да? Но он не говорит по-русски и не знает город. Мы могли бы ему показать Москву.
Екатерина:– Ты прав. Это хорошая мысль. Вот что я предлагаю: мы едем за ним в аэропорт, он приезжает в гостиницу, потом мы вместе идем гулять в центре города.
Михаил:– Да, может быть, но ты знаешь, он будет уставшим после своего путешествия. Идти куда-либо в день его приезда — не очень хорошая идея.
ПРИГЛАШАЕМ, НАЗНАЧАЕМ ВСТРЕЧУ. СОГЛАШАЕМСЯ ИЛИ ОТКАЗЫВАЕМСЯ
inviter (приглашать)
Vous voulez venir... ? Вы хотите приехать…?
Tu veux venir… ? Ты хочешь приехать…?
Vous avez envie de… ? Вы хотите…?
Tu as envie de… ? Ты хочешь…?
Ça vous dirait de… ? Вам бы хотелось…? (разг.)
Ça te dirait de… ? Тебе бы хотелось…? (разг.)
Que diriez-vous de… ? Как бы вы отнеслись к…?
Que dirais-tu de… ? Как бы ты отнесся к…?
Ça vous intéresserait de… ? Вам бы было интересно…?
Ça t’intéresserait de… ? Тебе бы было интересно…?
Ça vous convient ? Ça vous va ? Это вам подходит?
Ça te convient ? Ça te va ? Это тебе подходит?
Vous êtes libres (disponibles) ? Вы свободны?
Tu es libre (disponible) ? Ты свободен?
Seriez-vous disponible ? Свободны ли вы? (очень вежливо)
Serais-tu disponible ? Cвободен ли ты? (очень вежливо)
Vous avez quelque chose de prévu ? Вы что-нибудь планировали?
Tu as quelque chose de prévu ? Ты что-нибудь планировал?
accepter (соглашаться)
Oui, avec plaisir, c’est très gentil ! Да, с удовольствием, это очень любезно!
Volontiers ! Охотно!
Oui, je veux bien ! Да, я согласен.
Oui, super ! Génial ! Да, супер! Классно!
Samedi, ça devrait aller. В субботу я могу.
Ça marche. Идет, хорошо.
refuser (отказываться)
Désolé, je ne peux pas. Сожалею, я не могу.
С’est dommage, je ne suis pas libre. Жаль, я не свободен.
C’est dommage, malheureusement,
je suis absent à cette date, ce jour-là. Жаль, к сожалению, меня не будет в этот день.
Je suis désolé, je suis déjà pris, une
autre fois peut-être / une autre fois avec plaisir. Сожалею, я уже занят, в другой раз, может быть / в другой раз с удовольствием.
Je suis vraiment désolé mais... Очень сожалею, но…
Hélas, je ne vais pas pouvoir être libre. Увы, я не смогу освободиться.
Ça va être diffile. Это будет сложно.
Cette semaine, ça me paraît diffile. На этой неделе это будет сложно.
# Упражнение 6. Переведите диалоги.
1. По телефону: русский студент приглашает своего французского друга:
Олег:– Привет, Лео! Как дела?
Лео:– Привет, Олег! Очень хорошо, а у тебя?
Олег:– У меня хорошо, спасибо. Каникулы приближаются. Я тебе звоню, чтобы предложить тебе приехать ко мне в Санкт-Петербург. Ты хотел бы приехать, как в прошлом году на одну или две недельки?
Лео:– Да, с удовольствием, это очень любезно. Когда ты свободен?
Олег:– В начале июля, как раз после экзаменов на факультете, тебе подходит? Лео:– В начале июля? Супер! Я как раз свободен.
2. По телефону: секретарь по имени Ольга договаривается о встрече и дате бизнес-ланча для г-на Иванова, ее шефа, и г-на Дюваля, французского партнера.
Секретарь:– Здравствуйте, месье Дюваль. Это Ольга, секретарь г-на Иванова. Я вам звоню по просьбе г-на Иванова. Он хотел бы пообедать с Вами на следующей неделе, чтобы обсудить новый проект Эксма. Свободны ли вы во вторник 20 апреля?
Месье Дюваль: – К сожалению, меня не будет в этот день. Увы, я не смогу освободиться. Но я возвращаюсь в Москву в четверг 22 апреля. Значит, я буду свободен 23. Это вам подходит?
Секретарь:– Подождите минуточку, я спрошу у г-на Иванова.
3. Запись к врачу:
Администратор:– Здравствуйте, мадам.
Пациентка:– Здравствуйте, месье, я хотела бы записаться к доктору Леклерку, пожалуйста.
Администратор:– Да, в какой день вы желаете прийти на консультацию?
Пациентка:– Завтра, во вторник, если возможно.
Администратор:– Минуточку, я посмотрю. Да, доктор Леклерк свободен завтра во второй половине дня. Я могу вам предложить 14.00 или 16.30. Во сколько вы предпочитаете прийти?
Пациентка:– В 16.30 – отлично.
# Упражнение 7. Пригласительные открытки. Прочитайте и ответьте на вопросы.
Французы посылают пригласительные (уведомительные) открытки, чтобы пригласить на день рождения, юбилей по случаю годовщины свадьбы и др. Эти открытки называются faire-part.
Приглашение-уведомление 1
Nous avons le plaisir de vous inviter au baptême de Charlotte qui aura lieu le 28 juillet 201…à l’Eglise Notre-Dame à 11h 00. Un déjeuner à la maison suivra la cérémonie. Merci de nous confimer votre présence avant le 25 juin. Laura et Paul, 12 rue du Bonheur 31030 Toulouse.
Вопросы:
1. Qui invite ?
_____
2. A quelle occasion ?
_____
3. Quand et où faut-il venir ?
_____
4. La cérémonie commence à quelle heure ?
_____
5. Qu’est-ce que la famille et les invités vont faire après la cérémonie ?
_____
Приглашение-уведомление 2
Nous sommes heureux de vous inviter à la fête organisée à l’occasion de notre 20e anniversaire de mariage le 16 juin 201… Nous nous retrouverons à 18 h 00