Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здесь записка, сэр.
Листок бумаги промок насквозь, и полицейский держал его за уголок.
Инспектор надел перчатки, осторожно взял бумагу и развернул.
— Это для его жены, — сказал он. — Написано: «Прости». Да, немногословный был человек. Она мокрая, потому что он обмочился, когда расслабился сфинктер.
— В карманах не оказалось случайно компьютерного диска? — спросил Стивен.
В ответ полицейские отрицательно покачали головами.
— А в машине?
— Эдвардс, иди, посмотри еще раз, — распорядился инспектор.
Высокий рыжеволосый констебль, одетый в белый защитный костюм на два размера меньше, чем нужно, отправился к БМВ и принялся тщательно его обыскивать. Когда тело Аллана уже упаковывали в транспортировочный мешок, чтобы отвезти в городской морг, он вернулся.
— Под пассажирским сиденьем, — сообщил Эдвардс и протянул диск инспектору, который передал его Стивену.
— Хотите, чтобы я расписался за него? — спросил Стивен.
— Нет, у вас ведь такие друзья… — хмыкнул инспектор. — Может быть, завернуть его в подарочную упаковку?
— Не нужно, — сказал Стивен, кладя диск в карман. — Спасибо за помощь.
Карен Дойг и Ян Паттерсон уехали из полицейского участка Капел Кьюриг в крайне угнетенном состоянии. Дежурный инспектор только что сказал им, что в местной службе такси за последние недели не поступало вызова из полевой станции. Как и почему Эми и Питер исчезли, оставалось загадкой, и в данной ситуации полиция больше ничего не могла сделать. Здесь, как и в Шотландии, полиция не имела полномочий вмешиваться в семейные разборки.
— Я не верю, что они пешком пошли через горы, — сказала Карен, качая головой.
Паттерсон пробормотал что-то в знак согласия.
— Кроме всего прочего у них не было снаряжения, чтобы идти через горы Уэльса зимой — во всяком случае, у Питера.
— У Эми тоже.
— И зачем им это? — продолжала Карен. — Если они действительно решили сбежать вдвоем «в лучах заходящего солнца», почему они не воспользовались «Лэнд-Ровером» и не оставили его где-нибудь в аэропорту?
— Да, в этом нет никакого смысла, — согласился Паттерсон.
— И я все равно не верю, что они так поступили, — сказала Карен.
— Но где они тогда?
Карен остановилась и посмотрела на Паттерсона. Злость в одно мгновение покинула ее, уступив место отчаянию. Ее глаза наполнились слезами.
— Я не знаю! Просто не знаю! — Она разрыдалась.
Паттерсон успокаивающе обнял ее.
— Послушайте, давайте зайдем куда-нибудь перекусить и решим, что теперь делать, — предложил он.
Карен вытерла глаза платком и молча кивнула. Они разыскали ту гостиницу, куда зашли, как только приехали в Капел Кьюриг.
— Ну, нашли станцию? — спросил бармен, который объяснял им, как добраться до полевой станции.
Паттерсон кивнул и заказал две порции бренди.
Заметив, что Карен вытирает глаза, мужчина молча принес бренди, а затем снова уселся за барной стойкой с газетой.
— Кажется, мы ничего больше не можем сделать, — сказал Паттерсон. — Если никто их тут не видел и полиция не может помочь…
Карен глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.
— Я не верю, что Питер бросил меня, и не поверю, пока не найду убедительных доказательств, — заявила она. — В этом забытом богом месте должен быть кто-то, кто хоть что-нибудь знает. Простите… — Она вскочила и выбежала из помещения.
— С ней все в порядке? — спросил бармен, глядя поверх газеты.
— Она расстроена, — объяснил Паттерсон. — Ее муж бесследно исчез.
— А, обычная история? Сочувствую…
— Не думаю, что это «обычная история», — возразил Паттерсон. — Он вместе с моей женой работал на полевой станции, о которой мы вчера вас спрашивали, но оказалось, что никто из местных их не видел, и вдруг они бесследно исчезли. «Лэнд-Ровер», на котором они приехали в Уэльс, по-прежнему стоял на станции, когда начался пожар, и они не воспользовались местным такси, поэтому мы не можем понять, как они выбрались из этой станции.
— Возможно, я могу помочь, — сказал бармен.
— Но вы тоже их не видели! — удивился Паттерсон.
— Да, но вы не единственные, кто спрашивал, как добраться до этой станции.
Карен вернулась и села на место — она умылась и освежила макияж.
— Продолжайте, — попросил Паттерсон.
— Дней десять назад сюда пришли четыре человека, двое мужчин и две женщины, и спрашивали, как добраться до станции. Я запомнил их, потому что они обругали кофе, сэр.
Сообразив, о чем разговор, Карен достала из сумочки фотографию своего мужа и протянула ее бармену со словами:
— Это был один из мужчин?
— Нет, — ответил тот, едва взглянув на фотографию. — Они были американцы.
— Американцы… — повторил Паттерсон уныло. — В смысле, туристы?
— Я бы так не сказал. Мужчины были американцы, женщины — из Уэльса, судя по говору, местные.
— Но вы их не знали?
— Никогда не видел их ни до, ни после.
— И они расспрашивали о полевой станции? — спросила Кейт.
— Совершенно верно. Мне это показалось немного странным. Они не были похожи на ученых, если вы понимаете, о чем я. Выглядели обычными людьми.
— А они не сказали, зачем им нужна полевая станция? — спросил Паттерсон с надеждой.
— К сожалению, нет.
Карен попросила бармена вспомнить точную дату.
— В понедельник или во вторник, точнее сказать не могу.
Повернувшись к Паттерсону, Карен сказала:
— Это было примерно через десять дней после того, как Эми и Питер сюда приехали.
Паттерсон кивнул и добавил:
— И примерно в то время, когда они перестали звонить.
Карен обратилась к бармену:
— Это очень-очень важно — не можете ли вы вспомнить что-нибудь еще об этих людях?
— Вроде нет, — протянул бармен. — Не могу сказать, что они были самыми дружелюбными людьми из всех, кого я встречал в жизни. Они остановились перекусить, пожаловались на качество кофе, а затем свалили. Даже чаевых не оставили, насколько я помню.
— А как они расплачивались? — спросила вдруг Карен — последние слова мужчины подали ей идею.
Бармен задумался, затем сказал:
— По-моему, кредитной карточкой. Так делают девяносто процентов посетителей.
— Тогда у вас должна остаться запись операции! — воскликнула Карен, глаза ее загорелись надеждой.