Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сейчас, после их ухода, в доме воцарился покой. Мерипозволила себе расслабиться. Ей хотелось забыть обо всем… обо всем. Простолежать на спине и отдыхать.
– Извините, мадам.
В дверях с виноватым видом стоял Харстолл.
– Там один джентльмен желает видеть вас. Я провел его вкабинет.
Мери удивленно, с оттенком досады взглянула на него:
– Кто он?
– Он представился как мистер Мак-Виртер, мисс Мери.
– Никогда не слышала о таком.
– Я тоже, мисс.
– Должно быть, какой-нибудь репортер. Тебе не следоваловпускать его, Харстолл.
Харстолл смущенно кашлянул:
– Нет, мисс Мери, я не думаю, что это репортер. Мнепоказалось, он друг миссис Одри.
– А, тогда другое дело.
Пригладив волосы, Мери устало прошла по холлу и открыладверь кабинета. С некоторым удивлением смотрела она на высокого человека уокна, который повернулся к ней, услышав звук ее шагов. Он определенно непоходил ни на одного из друзей Одри.
Однако она вежливо сказала:
– Я сожалею, но миссис Стрендж нет дома. Вы хотелиповидать ее?
Мак-Виртер с задумчивым и сосредоточенным видом смотрел нанее.
– Вы, должно быть, мисс Олдин? – сказал он.
– Да.
– Я предполагаю, что как раз вы и сможете помочь мне. Яхочу найти одну веревку.
– Веревку? – с оживленным недоумением переспросилаМери.
– Да, веревку. Где вы обычно храните мотки веревок?
Впоследствии, размышляя об этом посещении, Мери сочла, чтоона была в каком-то полугипнотическом состоянии. Если бы этот странныйнезнакомец пустился в какие-то объяснения, то, возможно, она воспротивилась быего требованиям. Но Эндрю Ангус Мак-Виртер, неспособный придумать никакогоправдоподобного объяснения, поступил очень мудро, решив обойтись без оного. Онпросто, ничего не объясняя, сказал о том, что хочет найти. Чувствуя себя слегкаошеломленной, Мери повела Мак-Виртера на поиски веревки.
– Какого типа веревка? – спросила она.
– Возможно, подойдет любая… – ответил он.
– Может быть, посмотрим в садовом домике? – ссомнением сказала Мери.
– Давайте посмотрим!
Она пошла вперед, показывая дорогу. В этой небольшой летнейкухне оказалось множество разных бечевок и моточков тонких веревок, ноМак-Виртер отрицательно покачал головой.
Ему нужно было что-то типа каната, большой моток толстойверевки.
– Тогда, наверное, надо посмотреть в чулане, –нерешительно сказала Мери.
– Да, да, это самое подходящее место.
Они вернулись в дом и поднялись по лестнице на верхний этаж.Мери распахнула дверь чулана. Мак-Виртер стоял на пороге, заглядывая внутрь. Онудовлетворенно вздохнул.
– Вот то, что нужно, – сказал он.
На полке, почти сразу у двери, в компании со старымирыболовными снастями и изъеденными молью подушками, лежала толстая, свернутаякольцами веревка. Мак-Виртер положил руку на плечо Мери и мягко подталкивал еевперед, пока она не оказалась прямо перед этой веревкой. Он коснулся верхнегокольца и сказал:
– Я бы попросил вас, мисс Олдин, запомнить эту веревку.Заметьте также, что все вокруг покрыто пылью. И только на ней нет ни пылинки.Потрогайте ее.
– Она, похоже, немного влажная, – удивленным тономсказала Мери.
– Именно так.
Он повернулся к двери и вышел.
– Но как же веревка? Я думала, она нужна вам? –недоуменно спросила Мери.
Мак-Виртер усмехнулся:
– Я просто хотел убедиться в том, что она существует.Вот и все. Возможно, будет лучше, если вы запрете эту дверь, мисс Олдин, а ключвозьмете с собой. Да. Я был бы вам очень признателен, если бы вы отдали этотключ суперинтенданту Баттлу или инспектору Личу. Пусть он пока хранится у них.
Спускаясь вниз по лестнице, Мери сделала попыткусосредоточиться.
Когда они достигли главного холла, она все же попробовалапрояснить ситуацию:
– Но подождите. Я совершенно ничего не понимаю.
– В этом нет никакой необходимости, – твердосказал Мак-Виртер. Он взял Мери за руку и сердечно пожал ее. – Крайнепризнателен вам за содействие.
После этого он, не задерживаясь, покинул дом. Мери подумала,что вся эта история похожа на странный сон.
Вскоре с прогулки пришли Невиль и Томас, а немного погодявернулась машина из Солтингтона, и Мери с легкой завистью поглядывала на Кей иТеда, которые казались такими оживленными и бодрыми. Они весело смеялись ишутили.
«В конце концов, почему бы и нет? – подумалаона. – Смерть Камиллы ничего не значит для Кей. Подобные трагедии с трудомвоспринимаются юными, полными жизни созданиями».
* * *
Полицейские появились в Галлс-Пойнте сразу после ленча.Харстолл вошел в столовую и немного испуганным голосом объявил, чтосуперинтендант Баттл и инспектор Лич ожидают всех в гостиной.
Суперинтендант Баттл приветствовал всех собравшихся, лицоего излучало полнейшее добродушие.
– Надеюсь, я не помешал вашей трапезе, – сказал онизвиняющимся тоном. – Но у меня есть пара вопросов, которые необходимосрочно выяснить. Например, я хотел бы узнать, кому принадлежит этаперчатка, – сказал он, вынимая из кармана маленькую светло-желтую замшевуюперчатку. – Может быть, это ваша вещица, миссис Стрендж? – сказал он,обращаясь к Одри.
Она отрицательно покачала головой:
– Нет, нет, не моя.
– Мисс Олдин?
– Думаю, нет. У меня нет ничего такого цвета.
– Можно мне взглянуть? – спросила Кей, протягиваяруку. – Нет…
Кей попыталась померить ее, но перчатка оказалась ей явномала.
– Мисс Олдин?
Мери в свою очередь примерила ее.
– Вам она тоже маловата, – заметил Баттл. Он вновьповернулся к Одри: – Я полагаю, вам она придется как раз впору. Ваша рукаменьше, чем у этих леди.
Одри взяла перчатку и легко натянула ее на правую руку.
– Она же уже говорила вам, мистер Баттл, – резкосказал Невиль Стрендж, – что это не ее вещь.